看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是我們學校的翻譯作業, 有兩個英文句子不知道該怎麼翻比較順, 還請各位幫忙,謝謝! 1.An alternative basis for the duty of confidentiality at common law would be to characterize it as an aspect of the doctor's duty of care. 我翻了兩種; 在醫生照顧病人的責任裏頭,保密的義務在普通法系上可以說是照顧責任的另一種基本存在。 還有 在普通法系中的保密責任可以說是另一種可選擇的評斷基準,而這種基準會是描繪醫生的一種照顧層面的一種特徵。 2.More commonly,the 'harm' that results from a breach of confidentiality will be less tangible, and an action in tort much less promising. 我翻成: 更一般而言,那些因違反保密責任而造成的'傷害',將會變成更沒有實體存在的、更無希望的侵權控訴。 這是有關醫學法律的一小段文字,真是謝謝大家的幫忙了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.104.129
linzh:A basis for意指作為什麼的根據(或依據etc) so另一種作為這 03/12 01:41
linzh:保密責任的判斷依據就是將其視為醫師的另一種duty of care 03/12 01:41
linzh:the harm will be less tangible翻到這裡為止 後面an action 03/12 01:42
linzh:in tort是另外的東西; 這種harm將會是less tangible 所以an 03/12 01:43
linzh:action in tort將更不可能會成功...(作為參考即可 請勿盡信) 03/12 01:44
ac1203:真的很感謝你歐!!:DDD 03/14 13:45