作者ac1203 (梨子)
看板Eng-Class
標題[求譯] 兩個英文句子不是很會翻:S
時間Sat Mar 10 22:43:06 2012
這是我們學校的翻譯作業,
有兩個英文句子不知道該怎麼翻比較順,
還請各位幫忙,謝謝!
1.An alternative basis for the duty of confidentiality at common law would be to characterize it as an aspect of the doctor's duty of care.
我翻了兩種;
在醫生照顧病人的責任裏頭,保密的義務在普通法系上可以說是照顧責任的另一種基本存在。
還有
在普通法系中的保密責任可以說是另一種可選擇的評斷基準,而這種基準會是描繪醫生的一種照顧層面的一種特徵。
2.More commonly,the 'harm' that results from a breach of confidentiality will be less tangible, and an action in tort much less promising.
我翻成:
更一般而言,那些因違反保密責任而造成的'傷害',將會變成更沒有實體存在的、更無希望的侵權控訴。
這是有關醫學法律的一小段文字,真是謝謝大家的幫忙了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.104.129
推 linzh:A basis for意指作為什麼的根據(或依據etc) so另一種作為這 03/12 01:41
→ linzh:保密責任的判斷依據就是將其視為醫師的另一種duty of care 03/12 01:41
→ linzh:the harm will be less tangible翻到這裡為止 後面an action 03/12 01:42
→ linzh:in tort是另外的東西; 這種harm將會是less tangible 所以an 03/12 01:43
→ linzh:action in tort將更不可能會成功...(作為參考即可 請勿盡信) 03/12 01:44
→ ac1203:真的很感謝你歐!!:DDD 03/14 13:45