看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
http://tinyurl.com/6myr9hx 影片中約1'15"時Lin的回答中 "old Baron" 有看到翻成"老拜倫",我覺得這是很中式直覺的翻法, 語意上會有比較大的偏差,是不是應該譯為"過去的那個拜倫"比較對? 請知道的人解一下~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.101.84
waggy:old是說baron年記大 所以翻成老沒錯啊 03/11 02:24
dunchee:... a little bit of the old Baron coming back ... 03/11 21:50
dunchee:rehabbing ... 此處的"old Baron"是指他受傷前的(打球)狀 03/11 21:50
dunchee:況/能力表現(Baron's former self) "比較對?"->我懂你的 03/11 21:51
dunchee:意思,但是整體來說的話我們中文不一般不會那樣子表達,所 03/11 21:52
dunchee:以你可以根據你那意思做個調整 03/11 21:52
jhug:Thanks! 03/11 22:07