看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請教各位網友,最近看英文雜誌看到了如下的句子: As far as I'm concerned, the budget plan can stay as it is. ~~~~~~~~~ 我查字典,對於「as it is」的解釋不甚瞭解,我覺得我可能誤會它的意思。 字典的解釋有兩種,當在句首或句中時,它的解釋為「because of the situation that actually exists, used when that situation is different from what you expected or need」, 字面上來說,可以翻成「事實上,看樣子,照目前情況來看」; 當在句尾時,又可以解釋成「already」,也就是「早已經做了某事」。 我的問題是,「the budget plan can stay as it is」句中的"as it is", 似乎用上述句尾情形的解釋,也說不通? 想請教一下,是不是有高手可以解釋一下在這裡應該該怎麼解釋才對? 感謝大家的說明,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.13.252.253
ely6231:..as it (already) is. 保持它原本的格式/內容 03/14 00:44
jajamba:那可以請教一下大大,要怎麼翻譯呢? 03/15 00:34
ely6231:as far as I'm concerned較難表達, 可能需要前文輔助 03/15 11:42
ely6231:第二句可翻成: 預算案無須更動。 03/15 11:43
jajamba:感謝,我明白了,謝謝你。 03/16 00:07