作者yienjion (沒有朋友的向日葵)
看板Eng-Class
標題[求譯] gangs
時間Sun Mar 18 17:18:08 2012
At that time, Brookline swarmed with new Irish,Italian, and Jewish
immigrants, and gangs were common.
^^^^^
這裡的gangs是作名詞用嗎?
翻做 聚會???
--
花開花放時 不懂呀不懂 笑容像彩虹
花謝花落時 不懂呀不懂 離別在風中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.241
推 tom91002:可能是幫派的意思? 看這篇文章內容是什麼 前後文推敲看看 03/18 17:26
推 monkeywife:對啊 前面的swarm也是聚集的意思 03/18 17:26
推 DigDicK:講布魯克林的這些外移人 應該是幫派 03/18 17:31
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.73.241 (03/18 19:58)
→ yienjion:是幫派沒有錯 03/18 19:58
→ yienjion:謝謝 我沒看到後文 誤解了 03/18 19:59