→ dunchee:(還是Julia Child?)你在閱讀英文的時候,除非內容本身不合 03/19 21:55
→ dunchee:常理/奇異/新奇,不然的話你可以套用日常觀念/經驗。比如 03/19 21:55
→ dunchee:需要花"數百"小時去煮一餐? 要注意的是在沒有特地說明的 03/19 21:55
→ dunchee:情況下,一般是指"尋常/常態"的敘述,不需要去考慮少數的 03/19 21:56
→ dunchee:特例(比如,Julia真的是*只*學需要數百小時去作/準備的 03/19 21:56
→ dunchee:meal,那麼因為這非一般常態,那麼她會特別說清楚)(我們中 03/19 21:56
→ dunchee:文的表達其實也是一樣 03/19 21:57
→ dunchee:"..(這部份不會翻).."->你是指"不懂意思",還是指"意思知 03/19 21:58
→ dunchee:道,但是想不出該用什麼合適的中文敘述來表達?" 是後者的 03/19 21:59
→ dunchee:話,除了從你日常經驗(有聽/讀過的中文)找靈感之外,你也 03/19 22:00
→ dunchee:可以找和這類敘述有關的中文文章一類的看看有什麼你忽略/ 03/19 22:00
→ dunchee:沒想到的表達方式(也是從中找靈感) 或是用Google找也行(畢 03/19 22:01
→ dunchee:竟中文是你的母語,你有足夠的能力過濾好的/不好的中文 03/19 22:02
→ yienjion:是的 我一直在閱讀這一本書。 03/19 23:08
→ yienjion:我不是很懂你後面說的那段話 03/19 23:09
→ yienjion:我說我不會翻,意思是,我根本沒把握它在表達什麼意思。 03/19 23:10
推 linzh:針對你的問題我會推薦你使用英英字典 這些你沒辦法把握意思 03/19 23:31
→ linzh:的地方其實都可以從裡頭找到答案 之後如果還是覺得無法確定 03/19 23:32
→ linzh:是否理解正確 屆時可以再詢問其他人 03/19 23:33