看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
In thinking about All I had learned since October, I realized that 想起我從十月到現在所學到的東西, 我了解到 it had taken a full two months of near-total immersion for the teaching 我已經整個浸淫在.....(這部份不會翻).. 整整兩個月 to take hold, I should say, because the more I learned the more I realized 應該說 因為我學得越多,就越了解到 how very much one has to know before one is in-the-know at all. (這一句不會翻) I could finally see how to cook properly, for the first time in my life. 我人生中第一次知道怎麼去正確地料理烹飪 I was learning to take time-hours,even-and care to present a delicious meal. 我正在學著花時間--甚至是(數百)小時地--和花心力去呈現一道美味的料理。 我有翻錯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.205 ※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.73.205 (03/19 16:19) ※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.73.205 (03/19 16:23)
dunchee:(還是Julia Child?)你在閱讀英文的時候,除非內容本身不合 03/19 21:55
dunchee:常理/奇異/新奇,不然的話你可以套用日常觀念/經驗。比如 03/19 21:55
dunchee:需要花"數百"小時去煮一餐? 要注意的是在沒有特地說明的 03/19 21:55
dunchee:情況下,一般是指"尋常/常態"的敘述,不需要去考慮少數的 03/19 21:56
dunchee:特例(比如,Julia真的是*只*學需要數百小時去作/準備的 03/19 21:56
dunchee:meal,那麼因為這非一般常態,那麼她會特別說清楚)(我們中 03/19 21:56
dunchee:文的表達其實也是一樣 03/19 21:57
dunchee:"..(這部份不會翻).."->你是指"不懂意思",還是指"意思知 03/19 21:58
dunchee:道,但是想不出該用什麼合適的中文敘述來表達?" 是後者的 03/19 21:59
dunchee:話,除了從你日常經驗(有聽/讀過的中文)找靈感之外,你也 03/19 22:00
dunchee:可以找和這類敘述有關的中文文章一類的看看有什麼你忽略/ 03/19 22:00
dunchee:沒想到的表達方式(也是從中找靈感) 或是用Google找也行(畢 03/19 22:01
dunchee:竟中文是你的母語,你有足夠的能力過濾好的/不好的中文 03/19 22:02
yienjion:是的 我一直在閱讀這一本書。 03/19 23:08
yienjion:我不是很懂你後面說的那段話 03/19 23:09
yienjion:我說我不會翻,意思是,我根本沒把握它在表達什麼意思。 03/19 23:10
linzh:針對你的問題我會推薦你使用英英字典 這些你沒辦法把握意思 03/19 23:31
linzh:的地方其實都可以從裡頭找到答案 之後如果還是覺得無法確定 03/19 23:32
linzh:是否理解正確 屆時可以再詢問其他人 03/19 23:33
sneak: 情況下,一般是指"尋常 https://muxiv.com 08/06 07:17
sneak: 竟中文是你的母語,你有 https://daxiv.com 09/06 23:46
sneak: //muxiv.com https://noxiv.com 12/02 18:10
muxiv: 常理/奇異/新奇,不然 https://muxiv.com 04/13 22:25