看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haha1990 (謝謝你:D)》之銘言: 我大概看一下 : http://www.2shared.com/file/KQTyCH8w/Ins_Cas.html? : The president of the XYZ Insurance Company has just reviewed a printout : from the electronic data processing department which indicates that the : loss experience on professional liability insurance (a substantial block : of business) has deteriorated badly in the state of Nevcal. He calls a : conference of his underwriting, actuarial, claims, law, and marketing : officers and his chief assistant to resolve the problem. After statement : of the problem by the president, the claims officer points out the : influence on verdicts of expert testimony, relaxation of rules of evidence, : and weaknesses in the statute of limitations in the state of Nevcal. He is : not optimistic about reversing these trends. : XYZ公司的董事長再一次審視電子資料處理部門的文件,文件描述專業責任保險 ^^^^^^ President 一般不是董事長,只有在某些情況下是 reviewed 不代表"再一次"審視 : (professional liability ins)在Nevcal州的損失經驗持續惡化,而專業責任保險 : 是公司最大宗的業務。 ^^^^^^ a substantial block 不是"最"大宗 ^^^^^^^^ loss experience 這樣翻太直 has deteriorated badly 不是"持續惡化" ^^^^^^^^^ : 於是他召開會議來解決此項問題,有核保部門 精算部門 理賠部門 法務部門 和行銷 : 部門的部長們,還有特別助理。 ^^^^ 部長? ^^^^^^^^ 誰的特別助理? (另外,中文翻譯不會用空格當頓號) : 董事長描述了狀況後,理賠部的部長指出其對裁決專家的證詞、證據規條的鬆弛、 ^^^^^^ ^^^^^ 從這裏... : 以及Nevcal國家法律規定的消滅時效所造成的影響。 ^^^^^^ 到這裏,不知道部長講這些要幹嘛 [翻譯有時要把原文沒講到的東西補出來,這裏沒補,中文看起來一頭霧水。不可以因為 英文沒說部長講這些東西的理由,你就用一個"其"偷渡過去。翻譯的工作是傳達資訊,而 這裏明顯沒傳達好。] 然後 1) influence on verdicts of expert testimony 不是裁決專家的證詞,而是專家證詞 對(理賠)裁決的影響 2) 查一下 rules of evidence 3) Nevcal 何時變國家了? : 他對於扭轉這些趨勢不太樂觀。 : The actuary has charts showing the long-tail influence on reserves caused by : claims developing years after the alleged incident occurs. : ~~~~~~~~~~~~~~~~ : 精算師用圖表表示長尾(長期)業務對準備金的影響, ^^^^ 不是業務,是賠償案件的長期/後續理賠 : 是由於事故發生後的理賠發展年數造成的(claims developing years(不確定是否翻正確)) 事故發生後多年還會出現理賠要求,對理賠準備金造成長遠負擔 : (這段希望有高手可以幫我翻一下 因為我翻的很怕跟原文意思有差別....) 我中文不好,但你沒搞清楚保險業的運作,所以你翻出來的就有偏差 : The law officers points out that requests for rate increases : ( if that is the solution) require prior approval in the state of : Nevcal and might even require a public hearing, : thus delaying the effects of the increase even if it is granted. : 法務部指出,要求利率提高(如果這是解決辦法)需要Nevcal州事先允許 ^^^^ 不是利率,人家是保險公司,rates 是保費 [這裏 rates 會翻成利率代表你對一般銀行/保險業的運作不熟] : 甚至需要公聽會,因此即使Nevcal州同意, 也會延緩利率提高帶來的效果 保費提高的效果也不會立即顯現 : The President then observes that the : experience must be improved or the company will have to withdraw from : the market. : 公司董事長認為必須在這次的困境趕緊改進,不然公司可能會退出市場 ^^^^^^^^^^^^可以砍掉 ^^得 (HAVE TO) : The marketing officer points out the long-term benefits to the company : in providing a market to all of its producers and the state medical : association. It is a substantial block of business, and the insured’s : needs are great. : 行銷部長指出這些長期性業務對公司有助益(打開業務市場) ^^^^^^^^^^long-term 修飾的是 benefit 不是業務 (這句話哪裡有 業務 business?) : 提供市場給製造商(不確定是否翻正確)和州政府的醫療協會, producers 是"保險業務(員)" ^^^^沒有"政府" : 它(不確定這裡的它是指什麼)是公司內大宗的業務而且保戶對此的需求也很大 ^^ 就是 professional liability insurance 這一塊保險業務 : The actuary responds by asserting that she can no longer rate the : occurrence forms with any reasonable profit expectations; : but with more price informaion, she has confidence that the : claim-made form could be at least an interim solution. : 精算師也起來響應,她表示自己無法再以合理的盈利期望為事故發生基礎保單估價 ^^^^^^^^ 沒有響應 : 但隨著越來越多的市價行情資訊,她有信心索賠基礎保單至少可以作為臨時的解決辦法 [很明顯的你沒看懂這一段。傳統保單的保險給付程序是從 occurrence form 開始,也 就是"保戶跟公司報告某意外的發生"表。非傳統保單(一般為客制化,或是風險較高的) 的出險程序較可能從 claim-made form 開始,也就是"保戶跟公司要求出險"表。 所以這裏精算師是在用保險術語說這塊市場的傳統保單賺不了錢,但是如果他有更充足 的估價資料的話,他有信心非傳統保單可以成為一個暫時性的解決方案 (可以撐一下收入,公司可以避免立即退出市場)。] : After considerable discussion, the conference concludes that it might : be more responsible to stay in the market, : but to do so the company must stabilize the pricing and the loss ratio. : The president approves remaining in the professional liability field, : provide occurrence policies can be converted to claim-made policies. : He set a six-month deadline and appoints a task force to accomplish the : mission and devise a strategy. : 經過討論,會議結論是 ..... 有責任留在市場 ^considerable 不見了 公司似乎有持續經營此市場的義務。 : 但要這樣做必須先確定價錢和損失率 ^^^^穩定 ^^^^保費 : 董事長同意保留專業責任field(不知道什麼意思) 留在專業責任保險領域 (阿整篇都在講這個,怎麼會不知道) : 提供事故發生基礎保單 可以轉換成索賠基礎保單 但前提是事故發生基礎保單可以轉換成索賠基礎保單。 : 他下了6個月的期限並指派任務去完成 ^了個專案小組來擬訂計畫以達成此目標 : If the appropriate forms and rates are not acceptable to insured and : regulators in that time, : the company will discontinue professional liability business in Nevcal. : He assigns the assistant to the president as chairman of the task force. : 如果適當的forms(??)和利率不被被保人和regulators(一般人???)接受 如果保戶不贊成轉換保單,Nevcal 州保險業務監督單位也不同意調整保費,那 : 公司不會繼續在Nevcal州負責專業責任保險的業務 公司將退出此市場。 : 他指派助理當任務的負責任 小組的組長。 總結:原 po 不熟悉保險業的基本運作,不應以此篇做為練習。另外,有些一般性的 英語理解也有問題。 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190