※ 引述《haha1990 (謝謝你:D)》之銘言:
我大概看一下
: http://www.2shared.com/file/KQTyCH8w/Ins_Cas.html?
: The president of the XYZ Insurance Company has just reviewed a printout
: from the electronic data processing department which indicates that the
: loss experience on professional liability insurance (a substantial block
: of business) has deteriorated badly in the state of Nevcal. He calls a
: conference of his underwriting, actuarial, claims, law, and marketing
: officers and his chief assistant to resolve the problem. After statement
: of the problem by the president, the claims officer points out the
: influence on verdicts of expert testimony, relaxation of rules of evidence,
: and weaknesses in the statute of limitations in the state of Nevcal. He is
: not optimistic about reversing these trends.
: XYZ公司的董事長再一次審視電子資料處理部門的文件,文件描述專業責任保險
^^^^^^ President 一般不是董事長,只有在某些情況下是
reviewed 不代表"再一次"審視
: (professional liability ins)在Nevcal州的損失經驗持續惡化,而專業責任保險
: 是公司最大宗的業務。
^^^^^^ a substantial block 不是"最"大宗
^^^^^^^^ loss experience 這樣翻太直
has deteriorated badly 不是"持續惡化" ^^^^^^^^^
: 於是他召開會議來解決此項問題,有核保部門 精算部門 理賠部門 法務部門 和行銷
: 部門的部長們,還有特別助理。
^^^^ 部長? ^^^^^^^^ 誰的特別助理?
(另外,中文翻譯不會用空格當頓號)
: 董事長描述了狀況後,理賠部的部長指出其對裁決專家的證詞、證據規條的鬆弛、
^^^^^^ ^^^^^ 從這裏...
: 以及Nevcal國家法律規定的消滅時效所造成的影響。
^^^^^^ 到這裏,不知道部長講這些要幹嘛
[翻譯有時要把原文沒講到的東西補出來,這裏沒補,中文看起來一頭霧水。不可以因為
英文沒說部長講這些東西的理由,你就用一個"其"偷渡過去。翻譯的工作是傳達資訊,而
這裏明顯沒傳達好。]
然後
1) influence on verdicts of expert testimony 不是裁決專家的證詞,而是專家證詞
對(理賠)裁決的影響
2) 查一下 rules of evidence
3) Nevcal 何時變國家了?
: 他對於扭轉這些趨勢不太樂觀。
: The actuary has charts showing the long-tail influence on reserves caused by
: claims developing years after the alleged incident occurs.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~
: 精算師用圖表表示長尾(長期)業務對準備金的影響,
^^^^ 不是業務,是賠償案件的長期/後續理賠
: 是由於事故發生後的理賠發展年數造成的(claims developing years(不確定是否翻正確))
事故發生後多年還會出現理賠要求,對理賠準備金造成長遠負擔
: (這段希望有高手可以幫我翻一下 因為我翻的很怕跟原文意思有差別....)
我中文不好,但你沒搞清楚保險業的運作,所以你翻出來的就有偏差
: The law officers points out that requests for rate increases
: ( if that is the solution) require prior approval in the state of
: Nevcal and might even require a public hearing,
: thus delaying the effects of the increase even if it is granted.
: 法務部指出,要求利率提高(如果這是解決辦法)需要Nevcal州事先允許
^^^^ 不是利率,人家是保險公司,rates 是保費
[這裏 rates 會翻成利率代表你對一般銀行/保險業的運作不熟]
: 甚至需要公聽會,因此即使Nevcal州同意, 也會延緩利率提高帶來的效果
保費提高的效果也不會立即顯現
: The President then observes that the
: experience must be improved or the company will have to withdraw from
: the market.
: 公司董事長認為必須在這次的困境趕緊改進,不然公司可能會退出市場
^^^^^^^^^^^^可以砍掉 ^^得 (HAVE TO)
: The marketing officer points out the long-term benefits to the company
: in providing a market to all of its producers and the state medical
: association. It is a substantial block of business, and the insured’s
: needs are great.
: 行銷部長指出這些長期性業務對公司有助益(打開業務市場)
^^^^^^^^^^long-term 修飾的是 benefit 不是業務 (這句話哪裡有
業務 business?)
: 提供市場給製造商(不確定是否翻正確)和州政府的醫療協會,
producers 是"保險業務(員)" ^^^^沒有"政府"
: 它(不確定這裡的它是指什麼)是公司內大宗的業務而且保戶對此的需求也很大
^^ 就是 professional liability insurance 這一塊保險業務
: The actuary responds by asserting that she can no longer rate the
: occurrence forms with any reasonable profit expectations;
: but with more price informaion, she has confidence that the
: claim-made form could be at least an interim solution.
: 精算師也起來響應,她表示自己無法再以合理的盈利期望為事故發生基礎保單估價
^^^^^^^^ 沒有響應
: 但隨著越來越多的市價行情資訊,她有信心索賠基礎保單至少可以作為臨時的解決辦法
[很明顯的你沒看懂這一段。傳統保單的保險給付程序是從 occurrence form 開始,也
就是"保戶跟公司報告某意外的發生"表。非傳統保單(一般為客制化,或是風險較高的)
的出險程序較可能從 claim-made form 開始,也就是"保戶跟公司要求出險"表。
所以這裏精算師是在用保險術語說這塊市場的傳統保單賺不了錢,但是如果他有更充足
的估價資料的話,他有信心非傳統保單可以成為一個暫時性的解決方案
(可以撐一下收入,公司可以避免立即退出市場)。]
: After considerable discussion, the conference concludes that it might
: be more responsible to stay in the market,
: but to do so the company must stabilize the pricing and the loss ratio.
: The president approves remaining in the professional liability field,
: provide occurrence policies can be converted to claim-made policies.
: He set a six-month deadline and appoints a task force to accomplish the
: mission and devise a strategy.
: 經過討論,會議結論是 ..... 有責任留在市場
^considerable 不見了
公司似乎有持續經營此市場的義務。
: 但要這樣做必須先確定價錢和損失率
^^^^穩定
^^^^保費
: 董事長同意保留專業責任field(不知道什麼意思)
留在專業責任保險領域 (阿整篇都在講這個,怎麼會不知道)
: 提供事故發生基礎保單 可以轉換成索賠基礎保單
但前提是事故發生基礎保單可以轉換成索賠基礎保單。
: 他下了6個月的期限並指派任務去完成
^了個專案小組來擬訂計畫以達成此目標
: If the appropriate forms and rates are not acceptable to insured and
: regulators in that time,
: the company will discontinue professional liability business in Nevcal.
: He assigns the assistant to the president as chairman of the task force.
: 如果適當的forms(??)和利率不被被保人和regulators(一般人???)接受
如果保戶不贊成轉換保單,Nevcal 州保險業務監督單位也不同意調整保費,那
: 公司不會繼續在Nevcal州負責專業責任保險的業務
公司將退出此市場。
: 他指派助理當任務的負責任
小組的組長。
總結:原 po 不熟悉保險業的基本運作,不應以此篇做為練習。另外,有些一般性的
英語理解也有問題。
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190