看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
是一個教我英文寫作的美國人寫的文章,但裡面有一句我看的不是很懂 He eats with ravenous abandon, barely swallowing one bite before taking another.... 其中後面那段是指 再拿下一個食物之前,沒什麼咬就吞下去 ?? 但是分析這句英文的排列實在不是很懂 我的寫法會是Swallowing one bite barely before taking another.... 這樣看豈不是通順多了? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.255.239.145
BLUEMILTON:應該是東西幾乎還沒吞下就馬上要吃下一個吧...... 03/26 14:10
addisababa:barely是否定性副詞, 一般放在其所修飾的形容詞片語前 03/26 15:13
xczh:我認知的中文意思跟一樓同樣 03/26 18:58
dunchee:"這樣看豈不是通順多了"-> 你需要的是多接觸英語人士寫的 03/26 23:42
dunchee:東西/熟悉他們如何表達。你的語感程度未到,你自己覺得通 03/26 23:43
dunchee:順的表達其實是有問題/有瑕疵 03/26 23:44
dunchee:"其中後面那段是指..."->換個角度來看,"He"為什麼會那樣 03/26 23:45
dunchee:子吃? 03/26 23:45
dunchee:(注意那行藍色字) 03/26 23:45
dunchee:畢竟這是在寫文章,所以會多些變化(不像口頭說話那樣,比 03/26 23:46
dunchee:如你在寫學校/基測/學測國文作文,你會這樣子寫嗎: 03/26 23:46
dunchee:(不要理上一行) 03/26 23:47
chunggod:謝謝樓上各位的解答,說得沒錯,不能以中式的觀點去看 03/27 01:28
chunggod:不過要開始寫些比較不是我所熟悉的英文句型時,很痛苦 03/27 01:30
chunggod:無法很快理解英語母語人士的用法,總是想要再翻成中文 03/27 01:31
sneak: 順的表達其實是有問題/ https://muxiv.com 08/06 07:18
sneak: //www.ldoce https://daxiv.com 09/06 23:47
sneak: 無法很快理解英語母語人 https://muxiv.com 12/02 18:10
muxiv: 我認知的中文意思跟一樓 https://muxiv.com 04/13 22:26