作者puyumasan (不會游泳的鯨魚)
看板Eng-Class
標題[請益] The Story of Bottled Water 單字疑問
時間Sat Mar 31 14:11:18 2012
哈囉~
大家好~
我剛剛在看這個影片"The Story of Bottled Water"
網址如下
http://youtu.be/ZhYswV33Qg0
這是script
http://ppt.cc/iUSm
在最後, "採取行動"這個part的倒數第二段, 有一句話
"Carrying bottled water is on its way to being as cool as smoking while
pregnant. "
以下中文翻譯為
"喝瓶裝水就快變得跟孕婦抽煙一樣噁心。"
在這裡我有個疑惑....
cool普遍意思為 "酷" 跟 "涼爽"的意思
那為什麼翻譯是 "噁心" 呢?
可是如果翻成酷又不對了呀~~
還是cool這個字有其他意思呢???
請各位替我解答吧~~~謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.81.74
→ fireant:這句子好難 為何to之前不用逗號 而being後沒動詞 03/31 23:21
→ dunchee:www.macmillandictionary.com/dictionary/british/way 04/01 08:24
→ dunchee:找 on the/its way to (doing) something: ... 04/01 08:24
→ dunchee:"being"是gerund(動名詞),功能上當名詞用,但是仍保有原 04/01 08:26
→ dunchee:來be動詞的用法 04/01 08:28