看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
哈囉~ 大家好~ 我剛剛在看這個影片"The Story of Bottled Water" 網址如下http://youtu.be/ZhYswV33Qg0
這是script http://ppt.cc/iUSm 在最後, "採取行動"這個part的倒數第二段, 有一句話 "Carrying bottled water is on its way to being as cool as smoking while pregnant. " 以下中文翻譯為 "喝瓶裝水就快變得跟孕婦抽煙一樣噁心。" 在這裡我有個疑惑.... cool普遍意思為 "酷" 跟 "涼爽"的意思 那為什麼翻譯是 "噁心" 呢? 可是如果翻成酷又不對了呀~~ 還是cool這個字有其他意思呢??? 請各位替我解答吧~~~謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.81.74
fireant:這句子好難 為何to之前不用逗號 而being後沒動詞 03/31 23:21
dunchee:www.macmillandictionary.com/dictionary/british/way 04/01 08:24
dunchee:找 on the/its way to (doing) something: ... 04/01 08:24
dunchee:"being"是gerund(動名詞),功能上當名詞用,但是仍保有原 04/01 08:26
dunchee:來be動詞的用法 04/01 08:28