看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家午安~ 想請教下面這2句的翻譯,有用google以及奇摩字典翻譯過看看.. 但是怎麼翻看起來都不是很順= = 所以想請教各位鄉民能幫忙看看有更通順的講法嗎.. 1、ΔH of potato starch suspensions as a function of heating temperature. Points are the average of 3 samples; intervals are ±SD for each level. 上面這一句我自己翻過之後,認為最順的應該是.. 翻譯:ΔH的加熱溫度在馬鈴薯澱粉懸浮液上的功用;3個樣品的平均間隔是在每級的+- 標準差。 2、Glycemic response of potato starches (Starch 1 and Starch 2) heated at 3 different temperatures (57, 60, and 65 °C). Symbols represent the average of triplicates ingested in different days; ± SD bars have been omited for clarity. Values represent the change from basal blood glucose concentration (4 mmol/L). 翻譯:在3個不同的馬鈴薯澱粉的血糖反應(1澱粉和澱粉 2)加熱溫度(57,60和65℃)。 符號代表的平均一式三份在不同天攝入;±SD欄已被遺漏的明確性。 數值代表基礎血糖濃度的變化。(4毫摩爾/升) 上面這句比較看不懂的地方是: ± SD bars have been omited for clarity. 感覺翻起來蠻奇怪的,裡面的bars原本都是翻成酒吧,修改後以欄代替 但是還是怪怪的.. --------------------------------------------- 目前上面這2段翻譯就卡了我好一陣子= = 希望有人能夠解救我=_= 最後為了感謝抽空幫我看一下這2句翻譯 第一位幫忙成功解答者還是獻上微薄的400p幣囉:) 最後再次謝謝大家幫忙看一下.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.216.226
hoch:我必須說,你翻譯的完全不正確。如果你是大學生或研究生,那 04/02 18:28
hoch:請你去問同學,學長,老師比較快。如果你是一般人士,請不要 04/02 18:29
hoch:丟到 google ,然後完全相信它的翻譯。 04/02 18:30
hoch:『bar』指的是 error bar。如果你不知道 error bar是啥,請 04/02 18:31
hoch:自己去 google 一下。 04/02 18:31
hoch:+-SD bars have been omitted for clarity 是說為了圖形清楚 04/02 18:33
hoch:起見,本圖沒有標記表示測量誤差的 error bar。不然圖會過 04/02 18:33
hoch:於複雜。 04/02 18:34
hoch:你前面幾句也都錯。 04/02 18:34
love1761:謝謝ho大的指教,大概下禮拜要去問學長了= = 04/02 19:42
love1761:P幣已發囉:) 04/02 19:43
SaraV:不好意思 我想借問一下 他第一個句子的"H of potato starch 04/03 00:27
SaraV:suspensions as a function of heating temperature"這句 04/03 00:28
SaraV:suspension是動詞?我怎麼完全查不到definition... 04/03 00:56
SetsunaLeo:是圖表說明,皆是名詞,沒有動詞 04/03 02:41
kobe80914:suspention是懸浮液的意思喔~ 算是專有名詞 04/03 11:22
sneak: suspension是 https://noxiv.com 08/06 07:19
sneak: suspention是 https://daxiv.com 09/06 23:48
sneak: 丟到 google , https://daxiv.com 12/02 18:11
muxiv: 你前面幾句也都錯。 https://moxox.com 04/13 22:26