作者love1761 (烽火紅塵無奈)
看板Eng-Class
標題[求譯] 努力翻了還是翻起來怪怪的= =
時間Mon Apr 2 17:00:01 2012
大家午安~
想請教下面這2句的翻譯,有用google以及奇摩字典翻譯過看看..
但是怎麼翻看起來都不是很順= =
所以想請教各位鄉民能幫忙看看有更通順的講法嗎..
1、ΔH of potato starch suspensions as a function of heating temperature.
Points are the average of 3 samples; intervals are ±SD for each level.
上面這一句我自己翻過之後,認為最順的應該是..
翻譯:ΔH的加熱溫度在馬鈴薯澱粉懸浮液上的功用;3個樣品的平均間隔是在每級的+-
標準差。
2、Glycemic response of potato starches (Starch 1 and Starch 2) heated at 3
different temperatures (57, 60, and 65 °C).
Symbols represent the average of triplicates ingested in different days;
± SD bars have been omited for clarity. Values represent the change from
basal blood glucose concentration (4 mmol/L).
翻譯:在3個不同的馬鈴薯澱粉的血糖反應(1澱粉和澱粉 2)加熱溫度(57,60和65℃)。
符號代表的平均一式三份在不同天攝入;±SD欄已被遺漏的明確性。
數值代表基礎血糖濃度的變化。(4毫摩爾/升)
上面這句比較看不懂的地方是: ± SD bars have been omited for clarity.
感覺翻起來蠻奇怪的,裡面的bars原本都是翻成酒吧,修改後以欄代替
但是還是怪怪的..
---------------------------------------------
目前上面這2段翻譯就卡了我好一陣子= =
希望有人能夠解救我=_=
最後為了感謝抽空幫我看一下這2句翻譯
第一位幫忙成功解答者還是獻上微薄的400p幣囉:)
最後再次謝謝大家幫忙看一下..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.216.226
推 hoch:我必須說,你翻譯的完全不正確。如果你是大學生或研究生,那 04/02 18:28
→ hoch:請你去問同學,學長,老師比較快。如果你是一般人士,請不要 04/02 18:29
→ hoch:丟到 google ,然後完全相信它的翻譯。 04/02 18:30
→ hoch:『bar』指的是 error bar。如果你不知道 error bar是啥,請 04/02 18:31
→ hoch:自己去 google 一下。 04/02 18:31
→ hoch:+-SD bars have been omitted for clarity 是說為了圖形清楚 04/02 18:33
→ hoch:起見,本圖沒有標記表示測量誤差的 error bar。不然圖會過 04/02 18:33
→ hoch:於複雜。 04/02 18:34
→ hoch:你前面幾句也都錯。 04/02 18:34
→ love1761:謝謝ho大的指教,大概下禮拜要去問學長了= = 04/02 19:42
→ love1761:P幣已發囉:) 04/02 19:43
推 SaraV:不好意思 我想借問一下 他第一個句子的"H of potato starch 04/03 00:27
→ SaraV:suspensions as a function of heating temperature"這句 04/03 00:28
→ SaraV:suspension是動詞?我怎麼完全查不到definition... 04/03 00:56
推 SetsunaLeo:是圖表說明,皆是名詞,沒有動詞 04/03 02:41
→ kobe80914:suspention是懸浮液的意思喔~ 算是專有名詞 04/03 11:22