看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請教各位大大 影集裡一個角色被問到對某位藝術家作品的看法, 結果他說 "It's kind of on the nose" 而中文字幕譯為 "有點粗魯" 可我網路上查"on the nose"這個字串, 都是指"精準,精確"的意思,並沒有 粗魯之意, 請問那位大大可以幫忙解惑,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.2.29
monkeywife:會不會是指作品表現方式太直接 所以顯得很粗魯 04/08 22:27
monkeywife:我想中文翻譯應該也不是翻譯得很精確 你有看到那張圖 04/08 22:28
monkeywife:嗎? 是不是大剌剌的把主題突顯出來之類的? 04/08 22:29