看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 If Taiwan really wants to move toward long-term stability, it needs to work on an internal consensus on how Taiwanese, through a democratic mechanism, perceive their future. 請問其中的work on怎麼翻較好? 翻成"致力於"正確嗎? 先謝謝板友了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.5.244
priv:怎麼會這樣斷句 04/12 11:11
priv:如果和後面的on是一組,前面就不會還用一個on 04/12 11:12
priv:前面的work on才是一組 04/12 11:13
priv:"an internal consensus on how Taiwanese perceive their 04/12 11:13
priv:future"是一組 04/12 11:14
priv:簡譯:如果台灣真的希望走向長遠的安定,就需要透過民主機制 04/12 11:19
priv:在台灣人如何看待他們未來這上面,找出一個內部共識 04/12 11:19
getanswers:謝謝priv的回答 04/12 11:26
getanswers:我剛剛斷錯了 04/12 11:30
※ 編輯: getanswers 來自: 1.162.5.244 (04/12 11:32) ※ 編輯: getanswers 來自: 1.162.5.244 (04/12 11:35)