作者erthe4 (er)
看板Eng-Class
標題[求譯] one of three
時間Fri Apr 13 18:47:33 2012
http://www.reuters.com/article/2012/04/13/us-philippines-china-idUSBRE83C0AL20
120413
(Reuters) - China withdrew "one of three" ships engaged in a standoff with
Philippines vessels in a disputed area of the South China Sea on Friday,
further easing tension as diplomats" pursued efforts to at a solution".
請問這裡的one of three 是1/3還是三艘中的一艘
另外求 pursued efforts to at a solution 的意思
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.241.139
推 asdsasd123:三艘中的一艘 04/13 19:07
推 asdsasd123:另外那句我也沒懂 感覺總是漏了字 arrive之類 04/13 19:23
→ dunchee:"另外求..的意思"-> typo,多了個at 剛好"efforts to a 04/13 20:15
→ dunchee:solution"和"efforts at a solution"兩者都是慣用表達,意 04/13 20:15
→ dunchee:思上有差別而已 我的話會選 to 04/13 20:16
→ dunchee:or "... at ...." (這個的Google Books例子更多) 04/13 20:25
→ dunchee:(不要理我說的 ... to ... ) 04/13 20:27