推 asdsasd123:好像soft reminder本身就沒有這個說法 是受對岸的溫馨 04/16 23:45
→ asdsasd123:提示影響嗎? 04/16 23:45
→ tengharold:soft reminder = "溫馨提醒" 04/17 04:20
→ tengharold:感覺跟對岸無關,一堆老外也常用 04/17 04:20
→ tengharold:因為 reminder 好像是在暗示你辦事不力,需要我提醒 04/17 04:21
→ tengharold:所以用 soft reminder 代表我純粹是無惡意的提醒 04/17 04:22
→ dunchee:對方的母語不是英文其實就不用去多傷腦筋了。以我自己的經 04/19 23:00
→ dunchee:驗(在美國上班環境)沒碰過這種說法。好奇之下我查了語料庫 04/19 23:01
→ dunchee:Google Books(books.google.com) 輸入 "soft reminder" 04/19 23:04
→ dunchee:是有這用法,不過按照內容來看是用來指所說/所寫內容,倒 04/19 23:05
→ dunchee:我倒是沒看到(/尚未找到)原PO提到的那種用法 (我再找看看) 04/19 23:06