看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
http://www.rong-chang.com/qa2/stories/story003.htm 在網路上看一些短文,看到此篇的標題A Life-Saving Cow 第一眼以為是會救人命的神牛,結果是一篇想救牛的故事... 想請問一下這種連起來的字怎麼去解讀? 還有為什麼標題不用Saving a cow's life呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.71.22
taesai:不是她想救牛吧 是牛救了她!最後她也說 她欠牛一命 04/20 17:51
taesai:life-saving 是複合形容詞 用來形容後面的名詞 04/20 17:55
taesai:如果是 life-saved 就是被動的意思 就變成 被救了一命的~ 04/20 17:56
evenfall:原來如此阿!! 是我一時搞渴了 謝謝! 04/20 18:08
evenfall:混... sorry 04/20 18:08
iken8782:life-saving 形容詞 04/20 18:09