作者evenfall (荷蘭大西瓜)
看板Eng-Class
標題[請益] A Life-Saving Cow
時間Fri Apr 20 17:22:31 2012
http://www.rong-chang.com/qa2/stories/story003.htm
在網路上看一些短文,看到此篇的標題A Life-Saving Cow
第一眼以為是會救人命的神牛,結果是一篇想救牛的故事...
想請問一下這種連起來的字怎麼去解讀?
還有為什麼標題不用Saving a cow's life呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.71.22
→ taesai:不是她想救牛吧 是牛救了她!最後她也說 她欠牛一命 04/20 17:51
推 taesai:life-saving 是複合形容詞 用來形容後面的名詞 04/20 17:55
→ taesai:如果是 life-saved 就是被動的意思 就變成 被救了一命的~ 04/20 17:56
→ evenfall:原來如此阿!! 是我一時搞渴了 謝謝! 04/20 18:08
→ evenfall:混... sorry 04/20 18:08
推 iken8782:life-saving 形容詞 04/20 18:09