作者bs9686 (Yoga)
看板Eng-Class
標題[求譯] 文章中的幾句翻譯
時間Sat Apr 21 11:15:03 2012
原文是Toni Cade Bambara的The Lesson
當中有幾句不太會翻,不知道翻的對不對,想來請益一下!!
1.Givin me one of them grins like she tellin a grown-up joke that never turns
out to be funny.
自譯:她給我一抹微笑,就像是在講著一個黃色笑話,但一點都不好笑。
(grown-up joke翻成黃色笑話對嗎?還是只要說是大人的笑話就可以?)
2.Me and Sugar at the back of the train watchin the tracks whizzin by large
then small then gettin gobbled up in the dark.
自譯:我和Sugar在火車的後面看著鐵軌由大到小地颼颼作響,接著聲音在黑暗中被吞噬。
3.I don't think all of us here put together eat in a yeaar what that sailboat
cost.
自譯:我不認為把我們所有人一年在吃的費用加起來會買不起這艘船。
4.pushing me off her feet like she never done before cause I whip her ass in a
minute.
自譯:把我從她腳上推開,就像一分鐘前我反駁她這件事從沒發生過一樣。
5.Race you to Hascombs
自譯:一起去Hascombs吧!
以上,麻煩了,感謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.124.211
※ 編輯: bs9686 來自: 1.170.124.211 (04/21 11:17)
→ Joules:5) 比賽看誰先到... 04/21 11:47
→ Joules:3) 我想我們所有人一年的伙食費還沒有那艘船那麼貴 04/21 12:03
→ bs9686:太感謝了^^ 第5個翻出來之後發現我後面整個翻錯耶>///< 04/21 21:35