作者balloon (思考)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] Teacher這個字
時間Sun Apr 22 01:34:38 2012
所以英文裡沒有所謂的「王老師」之類的用法嗎?
就直接叫王先生李小姐這樣就好了?
我也想問台灣誤用英文的部分
比如說「我拿到這個案子了」,或是「接案」
常常會使用"case"這個字眼來代替
比如主管問「妳那個case弄的如何?」「這個case很棘手」之類的
後來一個香港朋友說她在台灣偶像劇聽到這種用法覺得很怪
我們直接問一個英國人,對方說Case,通常用在「已經結案」的狀況下
比如想查一個已經歸檔十年的案子,可以用case
但在「目前正在進行」的狀態下,通常用的是project
是嗎是嗎是嗎??XD
※ 引述《vince02 (日薄西山 氣息奄奄)》之銘言:
: 我印象中
: 在英文裡 不應該稱呼老師 Teacher
: ex: Teacher Wang.
: 可是今天有國中生說
: 補習班的外師一開始告訴他們
: I am Teacher XX.
: 請問是colloquial己經接受這樣的說法
: 還是根本就亂教?
: 謝謝
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 91.135.3.196
→ mouoyajida:似乎是這樣呢,剛去查case,好像只有在法院、刑事案件上 04/22 01:41
→ mouoyajida:才會用case 04/22 01:41
→ dunchee:(你可以兩邊比較,"teacher" 不是稱謂用語(used before a 04/22 04:03
→ dunchee:...) 另一個類似情況的"manager" 我們中文其實也有這情況 04/22 04:04
→ dunchee:比如你有聽過人這樣子喚人(尋常/禮貌情況) 「林工人」「王 04/22 04:05
→ dunchee:幫傭」 「瑪麗菲傭」 「庫拉克外勞」 ... 04/22 04:06
→ dunchee:(同樣的,你可以自行比較,兩者差異應該很明顯) 04/22 04:07