看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hoverg ()》之銘言: : 請教各位大大,下面這句怎麼翻比較恰當呢? : 「你的父母辛苦賺錢供你唸書,不要因為你的懶散而讓他們失望。」 : 我目前翻的結果是: : Your parents work hard for offering education for you, do not disappoint them : owing to your laziness. : 我想問的是: : 1. 「供你唸書」應該怎麼翻才對? : 2. 兩句中間應該要有連接詞對嗎?以這句來說應該用哪個連接詞比較好呢? : 以上,請各位指教啦~謝謝 不改結構 your parents work so hard for paying your tuition(offering you good education), don't let them down by this lazy attitude. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.5.62 ※ 編輯: Shaq32 來自: 218.165.5.62 (04/23 13:14)
hoverg:謝謝喔~~ 04/23 13:58
noatu:感覺用 to 好像順點 to support/sponsor/fund your edu. 04/23 15:03
makeitsimple:我也覺得用to pay耶,純粹是語感問題嗎? 04/23 16:41
priv:"pay your tuition"不太對 04/23 17:00
priv:sorry腦殘一時想錯,請忽略我 04/23 17:01
cerenis:我也會用FUND/SUPPORT耶。 04/23 17:26
Shaq32:fund support 都是中文思考才會這樣講 04/23 21:38
Shaq32:fund更是錯到離譜 04/23 21:39
cerenis:願聞其詳。 04/23 21:43
noatu:那in providing financial means for your education呢? 04/24 00:10
noatu:願聞其詳+1 04/24 00:11
Joules:我也想知道,不久前才看過這篇:http://ppt.cc/CPsU 04/24 02:31
heroe:猜:中式家庭會供你唸書;美式家庭是存教育基金。 (是猜喔) 04/24 10:15
alixia:support financially 也很ok啊 04/25 07:28
hoverg:感謝樓上所有推文的大大~ 04/29 12:50
sneak: 感覺用 to 好像順點 https://muxiv.com 08/06 07:23
sneak: 感覺用 to 好像順點 https://daxiv.com 09/06 23:50
sneak: fund更是錯到離譜 https://daxiv.com 12/02 18:12
muxiv: 謝謝喔~~ https://moxox.com 04/13 22:28