作者calchong (小寶~)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一小段法律英文
時間Tue Apr 24 01:33:28 2012
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: ※ 引述《linzh (= =)》之銘言:
: 補充一下lintz大的解釋
: legislative history = 立法歷程 ok
: congressional commitment to X = 國會對 X 的支持
: cross-sectional ideal 沒有 context 翻不出來
cross-sectional ideal is a legal concept
it refers to the selection of jury - there are two options
1) a jury that represents a typical cross-section of the community
(in the extreme case, there could be mentally retarded jurors
sitting next to a university professors)
2) a jury that represents "better than average intelligence
(also known as blue ribbon jury)
you can consider 跨領域代表制 or something similar for the word.
consider:
從立法歷程可以看到,國會對於以跨領域代表制遴選陪審團的支持
並非如條文所寫的一往無前,而是持一種審慎、保留的態度。
(my chinese is not exactly good, but i guess you can start from this)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.246.189.9
推 tengharold:your Chinese is better than mine :p 04/24 03:01
推 linzh:even so, still better than mine...orz 04/24 13:54
→ calchong:my problem is that i cannot type chinese real fast 04/24 16:49
→ calchong:and i speak cantonese only 04/24 16:50
→ calchong:thus my wording may not be appropriate in taiwan 04/24 16:50