→ dunchee:The joke is actually on her.(因為真正需要"READ English 04/24 20:19
→ dunchee:books"的人是她 / or 她也需要多讀書) 04/24 20:19
→ dunchee:她會有那反應單純只是因為她(在日常上)沒有碰過,所以就直 04/24 20:19
→ dunchee:接認為是你的英文不好。而這說法在日常上也確實少見(你的 04/24 20:20
→ dunchee:情況比較是剛好矇對,倒不是你有真的聽到英文母語的人在日 04/24 20:21
→ dunchee:常生活上如此表達) 但是在書裡頭的話其實例子不少。參考 04/24 20:22
→ dunchee:) 輸入下方(含前後雙引號): 04/24 20:22
→ dunchee: "a swarm of ants" 04/24 20:22
→ Putrid:謝謝樓上們 我真的是矇對的 因為都是靠直覺 所以說這個用法 04/24 20:28
→ Putrid:真的很少用囉? 那一般生活表達一群螞蟻較常怎麼表達呢? 04/24 20:28
→ Putrid:a bunch of ants? 04/24 20:29
→ Putrid:或乾脆直述 damn! there r so many ants in my room! >"< 04/24 20:34
→ Putrid:這樣會比較正常嗎 04/24 20:35