作者calchong (小寶~)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] in such an eventuality的改寫
時間Fri Apr 27 20:55:30 2012
※ 引述《getanswers (getanswers)》之銘言:
: 大家好
: 關於這段節錄
: If Tsai wins and there is a peaceful transition of government, that would
: demonstrate the vibrancy of democracy in Taiwan and be a beacon of hope for
: people in neighboring countries, particularly China.
: However, in such an eventuality, Beijing’s leaders...後面省略
: 請大問大家
: 我想將此處的in such an eventuality改寫成in this possibility
eventuality = a contingent event
e.g. Raining is an eventuality that one has to plan for
while preparing a picnic.
it indicates some (rather adverse) event that may happen.
usually it is translated as '萬一' in Chinese.
your rewrite of the sentence basically removes the
'contingent' part of the meaning.
: 請問這樣的改法有沒有扭曲原意?
: 先謝謝板友回答
: 資料來源
: Taipei Times
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.246.189.9
推 getanswers:謝謝板友^^ 04/28 09:44
推 l10nel:形容詞 contingent 並不含負面、災禍、不幸 adverse 之意。 04/30 11:28
→ l10nel:in such an eventuality = in such a contingency event = 04/30 11:28
→ l10nel:in such a possibility = in the event (that) Tsai wins = 04/30 11:29
→ l10nel:in case Tsai wins 等,都可以代換,意思都只是「如果」, 04/30 11:30
→ l10nel:其發生機率也不一定低到百分之一,甚至「萬一」(萬分之一) 04/30 11:34
→ l10nel:,所以慣用「萬一」翻譯 eventuality 並不妥。 04/30 11:35