看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《getanswers (getanswers)》之銘言: : 大家好 : 關於這段節錄 : If Tsai wins and there is a peaceful transition of government, that would : demonstrate the vibrancy of democracy in Taiwan and be a beacon of hope for : people in neighboring countries, particularly China. : However, in such an eventuality, Beijing’s leaders...後面省略 : 請大問大家 : 我想將此處的in such an eventuality改寫成in this possibility eventuality = a contingent event e.g. Raining is an eventuality that one has to plan for while preparing a picnic. it indicates some (rather adverse) event that may happen. usually it is translated as '萬一' in Chinese. your rewrite of the sentence basically removes the 'contingent' part of the meaning. : 請問這樣的改法有沒有扭曲原意? : 先謝謝板友回答 : 資料來源 : Taipei Times -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.246.189.9
getanswers:謝謝板友^^ 04/28 09:44
l10nel:形容詞 contingent 並不含負面、災禍、不幸 adverse 之意。 04/30 11:28
l10nel:in such an eventuality = in such a contingency event = 04/30 11:28
l10nel:in such a possibility = in the event (that) Tsai wins = 04/30 11:29
l10nel:in case Tsai wins 等,都可以代換,意思都只是「如果」, 04/30 11:30
l10nel:其發生機率也不一定低到百分之一,甚至「萬一」(萬分之一) 04/30 11:34
l10nel:,所以慣用「萬一」翻譯 eventuality 並不妥。 04/30 11:35