看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 關於這句英文: Let us find a way to come together and finish the job for the American people. 我在網路上查到的的翻譯:讓我團結起來尋找辦法,並為我們的人民找到工作。 這個翻譯我有點看不太懂。 我嘗試重譯看看: 我的翻譯:讓我們尋找辦法來團結,並完成對美國人民的職責。 請問大家 我的翻譯有沒有扭曲原意之處? 先謝謝板友 資料來源 http://www.voanews.com/learningenglish/home/a-23-2010-01-29-voa2-84659692.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.2.97
makeitsimple:我覺得你翻得沒有問題。 04/29 14:29
Raelian:讓我們來想辦法,﹝一起﹞將美國人團結起來。 04/29 16:14
Raelian:如果不將「一起」省略掉,是不是更能強調出finish the job 04/29 16:16
dunchee:配合一段文看(特別是接續 But he added:)->the job是指 04/29 20:05
dunchee:health care (reform) Obama這部份(VOA有加說明,是在演講 04/29 20:08
dunchee:後對他自己的Democratic Party的講話,用的style並不是很 04/29 20:09
dunchee:正式 04/29 20:10
getanswers:謝謝各位板友^^ 04/30 09:50
pull7: GOOD 01/08 16:36
jonathan319: BBChttps://www.yesonlineeng.com/bbc-learn-english 08/10 21:24