看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bbclearning (Learner)》之銘言: : 這個句子蠻有趣的,有些不懂的地方想請教一下 : ...more qualified than the bold policy declaration with which the statute : opens might otherwise have indicated. : 1. 如果是 with which the statute opens 為一個整體的話 (opens為動詞) : might otherwise have indicated要怎麼解釋呢? : might have 的主詞是誰,是delaration嗎 might have indicated 的主詞的確是 declaration。 : -> than the bold policy declaration might otherwise have indicated : 如此的話,似乎文法上並不合 (不確定),因為delaration 不會indicate自已? indicate 的確是及物動詞,但 declaration 不是受詞,是主詞。受詞省略,見下文。 : ->或者是 more qualified than what the declaration might otherwise have : indicated. 然後what被省略嗎 但這樣就沒有先行詞,應該也不對? 把省略掉的成份用 what 補足,在口語中可以,正式書面則罕見,這不被視為標準英語。 (Practical English usage, Swan,尤其 The Cambridge Grammar of the English Language, Pullman & Huddleston 有此見解。) : 就好像 Don't put off what you can do today. : 變成 Don't put off you can do today. 這樣應該不合理 帶有 than 的句子和沒有 than 的 Don't put off ... 那句不能相比,因為有 than 的 比較句型允許(甚至強制)省略。 : 2. 當下看句子直覺是 : .... than the declaration which the statute opens might otherwise : have indicated with : 也就是說當下看opens這個字的時侯是N.,解讀為開放未閉鎖的狀態 : http://www.merriam-webster.com/dictionary/open (noun第四點) open 不是複數名詞(如「公開錦標賽」之義),而是動詞。該句可還原為 The statute opens with a bold policy declaration. : 因此後半段就中文是 : 「..比 依據大膽的政策宣言來解讀法條的開放空間 還來得更qualified」 : 不過上述都是因為我一開始就有這樣的想法,所以找了證據來支持 : 因此很可能會有偏頗。會有這樣的句子解讀也許是因為閱讀法院判決 : 會發現爭點常在於「不明確的法條中,該如何解讀」,因此當下就 : 直接認為是如此。 : 因為想了好久,還是不懂,所以問一下 : 請大家幫忙看看糾錯,我的文法解釋是不是有問題 (不等型)比較句: [... 比較元素 ...] than [B] than 字之前的子句是個完整子句 A,A 子句必須出現「比較元素」,如 more, less, better, fewer, taller 等,才足以構成不等型比較句,用連接詞 than 連接兩子句。B 子句重要特性:其中的句法成份如和 A 子句相同,經常省略,甚至強制省略,或用 BE/DO/HAVE/情狀助動詞等助動詞替代原動詞。關於省略部分的細節和省略必要與否頗為 複雜,這裡只舉個簡單的例子: John is taller than Jack is tall. 錯誤 John is taller than Jack (is). 正確 A 子句中的比較元素,功能可以是多樣的,除了不能做動詞外,幾乎無所不包: 可以是主詞、直接受詞、間接受詞、主詞補語、受詞補語、介系詞補語等,甚至可以是一 整個作為受詞的子句。 回到原題的句子:Congressional commitment to the cross-sectional ideal was more qualified the bold policy declaration with which the statute opens might otherwise have indicated ___ . indicate 是及物動詞,可接名詞受詞或子句受詞,但受詞因比較句型而省略。很難找到 一個符合文脈的名詞受詞,故應是省略子句受詞,我們可根據文脈還原這個子句受詞: The declaration indicates [that Congress is (firmly/strongly/etc.) committed to the cross-sectional ideal]. 或 The declaration indicates [that Congressional commitment to the cross-sectional ideal is strong/firm/etc.]. 等等,沒有標準答案,意思對就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
noatu:強者 04/30 12:07
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/01 03:08) ※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/01 03:09)