看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我有時候講英文會有蹦出中式英文 其實外國人都還聽得懂 但還是很不自然 他們也不會糾正我 我怕會有誤會 日子久了也有點因循苟且... 譬如說 給人造成影響 give influence to someone 我稍微查一下字典與搭配詞典 好像沒有這樣的用法 網路上google有 但有時網路上的準確度是難以衡量 因為也不知道用此詞的人 是不是講英文為母語 或是用的句子"常不常見" 就像很多人部落格用一堆自創字句... 這邊應該直接用及物動詞 influence someone 但我就會很不自覺的講出來類似這樣的用字句構 give them the impression that I'm not professional 這邊好像就還可以 除了思考 多查慣用法 多用 多聽別人表達 好像也沒有什麼好方法.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.25.157
skywinjim:通常要用被動式 05/03 16:32
skywinjim:give influence 沒有看過 05/03 16:32
PirateTORO:have an influence on 或 a great influence on 05/03 17:13
asdsasd123:你可以查CORPUS看看有沒有這個用法 05/03 19:06
lion1227:effect sb. influent sb. 05/03 21:36
dunchee:你還忘了一個「多閱讀」。如果你是想把重點放在和他們口頭 05/03 22:51
dunchee:交談上頭,那麼可以把閱讀「現在的作家寫的現代小說」比例 05/03 22:52
dunchee:增加(比如很多所謂的「古典」小說好是好,但是內容是百多 05/03 22:53
dunchee:年前的用法,學了用於和現在的人口頭交談沒太大用處) 05/03 22:53
dunchee:而小說裡頭對話之外的文字敘述一般會使用較好的文體去寫 05/03 22:54
dunchee:這可以用來增進寫作能力 05/03 22:54
hornybeast:感謝 非常實用的建議 05/03 23:43
skywinjim:沒錯阿 多閱讀 自然學的多 05/03 23:50
ranyea:推推 '現在的作家寫的現代小說' 05/04 10:06
TouchAgain:剛查字典influent好像只有名詞跟形容詞的用法吧 05/08 05:27
TouchAgain:所以應該是influence sb.? 05/08 05:28
sneak: 剛查字典influen https://muxiv.com 08/06 07:25
sneak: 推推 '現在的作家寫的 https://daxiv.com 09/06 23:51
sneak: 增加(比如很多所謂的「 https://daxiv.com 12/02 18:13
muxiv: //daxiv.com https://muxiv.com 04/13 22:29