→ zofloya:person跟people很少用? 05/08 11:43
→ zofloya:外國人不講drink water? read more and live more 05/08 11:46
→ yienjion:我讀到的都是寫have water 05/08 11:55
→ Widder8:eat breakfast and supper。另外,不論美國或英國出的辭典 05/08 12:06
→ Widder8:都可以查到eat+三餐的例句,顯示這仍是有人說的用法... 05/08 12:06
→ yienjion:恩 感謝 05/08 12:09
→ ranyea:我很常聽母語人說喝水耶 還有吃 05/08 13:30
→ PirateTORO:語言學在解釋人類習得語言時,不管是母語或第二語 05/08 15:44
→ PirateTORO:都是先從含意較廣的先學,因通用性較大,雖不中亦不遠矣 05/08 15:45
→ dunchee:你的問題只是在於你讀的量實在太少/範圍也太狹隘,然後以 05/08 20:36
→ dunchee:為你讀到的就是英文的全部。你提到的"很少用"在我住在美國 05/08 20:37
→ dunchee:快20年的日常生活裡頭都是很常用的單字。比如你前一篇提到 05/08 20:38
→ dunchee:的,你其實用台灣的中文環境去想就知道你的「盲點」在哪 05/08 20:38
→ dunchee:想像一下,比如「光華雜誌」,或是國高中國文課本,裡頭會 05/08 20:39
→ dunchee:出現「日常中文對話」(就算有出現,比例又是多少?),甚至 05/08 20:39
→ dunchee:是一般報紙,情況也是差不多(你應該能夠分辨出它們內容所 05/08 20:40
→ dunchee:使用的「文體」和我們日常用的有所不同吧) 05/08 20:41
→ dunchee:你想(也)學日常的東西,那麼你可以先從我們台灣的中文環境 05/08 20:42
→ dunchee:去看,「哪裡」有?(並不是只能從「人和人」之間的互動才 05/08 20:43
→ dunchee:能學到)。想到/通後你就知道從哪裡去找/去學 05/08 20:43
→ yienjion:感謝!! 05/08 20:45
推 ranyea:很同意 現在網路這麼方便 youtube一堆影片可以學習 05/08 20:46
→ ranyea:又不是以前那種要定時用收音機聽空英的時代lol 05/08 20:46
→ dunchee:這是很好的例子 05/10 00:44
→ dunchee:我也是好奇,nytimes.com站內搜尋"eat breakfast"(前後引 05/10 04:37
→ dunchee:號不要省) 超過6千筆 05/10 04:39