看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題~~~ 很想請問赤子之心該怎麼翻譯會更為貼切 上網查過utter innocent和stainless heart感覺又不太貼切 請問有高手能夠用更為貼切的字??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.74.86
Bigfatty73:你要不要試試直接翻? Heart of a child不是比較精準嗎? 05/09 04:55
towierc:推1f 05/09 07:30
makeitsimple:還是要看前後文,沒有制式的翻法吧。看情況我想 05/09 16:26
makeitsimple:authenticity, innocence of a chid 之類的都行吧。 05/09 16:27
leoblack:childlike heart?! 05/10 12:01
Joules:(deep down,) he's like a child at heart. 05/10 22:44
leefengyuh: has heart of gold 06/04 02:08