any contractual term or agreement concluded with the seller before a lack of
conformity is brought to the seller's attetion which directly or indirectly
^^^^先行詞是?甚麼引起出賣人注意?
waives or retricts the remedies provided in Book III,as modified in this
^^應如何翻這個as?
Chapter, in respect of the lack of conformity is not binding on the consumer.
是指消費者的"救濟"不受瑕疵的影響嗎?
固定翻法如lack of comformity:瑕疵/非依債務本旨之履行
remedy:救濟
以下是我的試譯:
出賣人無不重視任何在瑕疵發生之前與其締結之契約條款或合意,(蓋)此種約定直接或間
^^^^^^^^^^^^^^ sth is brought to sb's attention 我翻成無不重視會太逸脫文義嗎?
接放棄或限制買受人於第三冊第三(可主張)之救濟,此於本章中修正為消費者(的權利)並
不受瑕疵拘束。
謝謝大家@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.167.77.91