→ dunchee:"mine"就是"mine",不要想太多。你在什麼情況下會對一個人 05/16 23:41
→ dunchee:說"You are mine"? 古代的話一個可能性是對方是你的奴隸/ 05/16 23:41
→ dunchee:僕人。現代的話?(原句用了"but",所以是相反,變成you are 05/16 23:42
→ dunchee:not mine)如果這是整個文章裡頭的一句,那麼就看內文怎麼 05/16 23:43
→ dunchee:寫,從內容去推論。如果只是單獨一句沒有內文,那就不要鑽 05/16 23:43
→ dunchee:了,因為可能性很多 05/16 23:43
→ dunchee:You're everything不要單從字面上鑽(又不是在罵人,變成無 05/16 23:44
→ dunchee:生命的"東西")。有一個說法是"You are everything to me" 05/16 23:44
→ dunchee:(剛好我們中文也有類似的說法,比如「你是我的一切」(這也 05/16 23:44
→ dunchee:只是多種說法之一) 05/16 23:45
→ dunchee:以上只是給你個方向,我並不是在說"就是這意思",因為無內 05/16 23:45
→ dunchee:文,所以我只能猜 05/16 23:46
推 TeddyLupin:第一句我會理解為: 你什麼都是,就是不是我的 05/17 01:35
→ TeddyLupin:當然不是真的 you are everything,只是一種誇飾來強調 05/17 01:36
→ TeddyLupin:後面的"but you are not mine" 05/17 01:36
→ ntust661:感謝 dunchee 與 TeddyLupin 的指點! 05/17 07:05
推 ilway25:but 有 除了..以外 的意思 05/17 10:16
推 SetsunaLeo:把everything but = not就很明顯了 05/17 10:54