"你懂酒嗎?" 應該要說Do you know wine?
因為know直接加受詞是「(親密地/直接地)認識;了解;知道」。
而know about是「(間接地) 知道關於~」。
舉一個親身經歷來說,有次我在街上走路,突然有位男子跟我說:
Do you know Jesus Christ?
這裡他用know,是詢問我有沒有接受耶穌基督為救主,
是否有跟耶穌基督建立起個人親密的關係?
因此他說Do you know Jesus Christ?
就等於 Do you have a personal relationship with Jesus Christ?
但如果假設他說的是
Do you know about Jesus Christ? (你知道關於耶穌基督的事嗎?)
就是問有沒有聽過耶穌基督?但並不代表你真正認識耶穌基督。
再舉一例,你可以說
I know about President Obama.
(我關於歐巴馬總統這個人 = 我聽過總統歐巴馬. )
但歐巴馬的太太可以說
I know President Obama.
(我認識歐巴馬總統。)
代表他太太跟他有互相的直接認識,不是像一般民眾
只是透過電腦或網路對歐巴馬的「間接」知道或聽說。
像十六、七世紀的英文,know這個字甚至有「夫妻間親密地行房」之意。
代表夫妻間真正認識對方時,就是在洞房完全沒有保留給彼此時。
例如在十七世紀左右翻的英文聖經創世紀4:1就是:
Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain…
但看看二十世紀的聖經版本同一章節的翻譯是
Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain.
因此很明顯地,回到你的問題,「你懂酒嗎?」
應該不是問「有沒有聽說過『酒』這個飲料?」
而是想問對方是不是直接地、真正地、清楚地「了解」酒?
所以說Do you know wine? 才是正確道地的講法。
※ 引述《varvatos (You bring lights in)》之銘言:
: 1. "你懂酒嗎?"
: 英文是Do you know wine? or Do you know about wine?
: 2."你夢到什麼?"
: 英文是 "What did you dream ?"or "What did you dream of?"
: 然後回答是...I dreamt of ...??
: 以上, 感謝各位!
--
※地獄※
http://fuyin.lingliang.org/200204/020423ttdy.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.204.246
※ 編輯: pkuguy 來自: 114.42.204.246 (05/18 15:35)
※ 編輯: pkuguy 來自: 114.42.204.246 (05/18 15:36)