看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
biblically確實是「聖經上」之意,是副詞。 但如果在一般美國俗語如和know搭配,成為 know sb. biblically 則是have sex with sb. (和某人行房) 之意。 這是因為早期十六、七世紀的英文,know這個字本身有「夫妻間親密地行房」之意。 代表夫妻間真正『認識;了解』對方時,就是在洞房完全沒有保留給彼此時。 藉由行房來完成「真正對彼此間的認識」。 例如在King James Version Bible(英文欽定本) 的英文聖經裡,就把 夫妻之間的行房用know來表示。 英文欽定本的翻譯工作由1604年開始, 至到1611年完成。 那時候十六、十七的英文和「現代21世紀英文」有些差別, 現在已經很少有人光把know用作「與~行房」之意了。 但十七世紀時,know這個字是這麼用的。 例如說,在King James Version Bible創世紀4:1就是這麼翻的: Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain… (KJV) 但看看當代的聖經有一個版本(GOD'S WORD® Translation (c 1995))同一章節的翻譯是 Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. 現在因為還能在早期的「聖經」版本看到know作為「行房」之意, 故俗語上,有時要用know表示「和某人有性關係」時,就會搭配副詞biblically來表示此 用法。所以才會和聖經扯上關係。 ※ 引述《shikatyan (日落公園)》之銘言: : 看DVD看的霧煞煞, 請教各位大大biblically這個字的用法: : 場景是一位同性戀者的葬禮上, 死者生前的伴侶致詞時提到: : "we are so lucky to have the experience of knowing him. : And I am not just referring to the joy of knowing him biblically..." : 第二行中譯的字幕為 : "我說的快樂並不只是與他的魚水之歡" : biblical指的不是"聖經中的"意思嗎? 怎麼會有這層的意義呢? 請了解的大大開 : 釋, 感謝! -- ※地獄※ http://fuyin.lingliang.org/200204/020423ttdy.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.204.246
sunnycoc:純推 05/19 06:55
Gnarls:推 05/22 23:55
skywinjim:推 05/26 02:02