作者pkuguy (janice)
看板Eng-Class
標題Re: [單字] Biblically的意義
時間Fri May 18 18:14:32 2012
biblically確實是「聖經上」之意,是副詞。
但如果在一般美國俗語如和know搭配,成為 know sb. biblically
則是have sex with sb. (和某人行房) 之意。
這是因為早期十六、七世紀的英文,know這個字本身有「夫妻間親密地行房」之意。
代表夫妻間真正『認識;了解』對方時,就是在洞房完全沒有保留給彼此時。
藉由行房來完成「真正對彼此間的認識」。
例如在King James Version Bible(英文欽定本) 的英文聖經裡,就把
夫妻之間的行房用know來表示。
英文欽定本的翻譯工作由1604年開始, 至到1611年完成。
那時候十六、十七的英文和「現代21世紀英文」有些差別,
現在已經很少有人光把know用作「與~行房」之意了。
但十七世紀時,know這個字是這麼用的。
例如說,在King James Version Bible創世紀4:1就是這麼翻的:
Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain… (KJV)
但看看當代的聖經有一個版本(GOD'S WORD® Translation (c 1995))同一章節的翻譯是
Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain.
現在因為還能在早期的「聖經」版本看到know作為「行房」之意,
故俗語上,有時要用know表示「和某人有性關係」時,就會搭配副詞biblically來表示此
用法。所以才會和聖經扯上關係。
※ 引述《shikatyan (日落公園)》之銘言:
: 看DVD看的霧煞煞, 請教各位大大biblically這個字的用法:
: 場景是一位同性戀者的葬禮上, 死者生前的伴侶致詞時提到:
: "we are so lucky to have the experience of knowing him.
: And I am not just referring to the joy of knowing him biblically..."
: 第二行中譯的字幕為
: "我說的快樂並不只是與他的魚水之歡"
: biblical指的不是"聖經中的"意思嗎? 怎麼會有這層的意義呢? 請了解的大大開
: 釋, 感謝!
--
※地獄※
http://fuyin.lingliang.org/200204/020423ttdy.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.204.246
推 sunnycoc:純推 05/19 06:55
推 Gnarls:推 05/22 23:55
推 skywinjim:推 05/26 02:02