→ dunchee:我打個比方。比如一個在學中文的老外問說「為什麼是『嚇一 05/23 05:05
→ dunchee:跳』而不是『嚇一躍』呢?我查字典,跳等於躍啊?」 05/23 05:05
→ dunchee:字典裡頭收錄的一般是「常用說法/表達方式」---並不是換了 05/23 05:05
→ dunchee:另外的字就是錯或是不可以。比如The poster fell off也可 05/23 05:05
→ dunchee:以,意思上的(可能/細微)差異而已。要知道細部意思差異你 05/23 05:06
→ dunchee:可以查off/down/from/... 不過如同我前頭說的,儘量多學 05/23 05:06
→ dunchee:整個的慣用說法(很多時候不需要在細部的字眼上鑽) 05/23 05:06
→ dunchee:(這時候用fell down就不大適合-- His hat didn't fell 05/23 05:17
→ dunchee:all the way down ...(say ... to the ground) ) 05/23 05:17
→ dunchee:很巧的是這情景下中文可以用「帽子掉下來」來形容,但是英 05/23 05:18
→ dunchee:文是另個(形容)觀念。 換句話說,你完全用中文來想/來拆解 05/23 05:19
→ dunchee:就會出問題 05/23 05:19
→ dunchee:(His hat fell off (his head) ) vs 05/23 05:20
→ dunchee:(His hat fell down (to the ground) ) 05/23 05:21
→ stukpe:感謝 05/23 08:55