看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yienjion (yienjion)》之銘言: : 我讀英文讀者文摘 : 常常看到 它們會用 一些像是 up-and-coming 來形容精力旺盛 : grief-stricken 來形容極度悲傷 : pure-breed 來形容血統道地 : a gale-force wind 來形容風的感覺 : foot-in-mouth : thick-lipped : long-suffering : a bright-eyed girl : 諸如此類 : 這種用字習慣 算是優美的英文的類型嗎? 一點淺見 決定文字的「優美」有很多因素: (1) 審美觀 (2) 敏感度 (3) 語言認同 (4) 用字慣性 (5) 情感 等。以你所用的 'a gale-force wind' 來說,用 'gale-force' 對每個人產生 的美感多少都會有所不同。將之換為 'hurricane-force''storm-force',除了意義上 變化,在每個人心裡的「美」的標準也會隨之改變。在詩、歌詞中,我們相對上會感受到 「較優美」的文字,或許也是我們情感投入,腦中浮現生動的畫面所致。即便在小說、散文 中,因作者的風格也是可能勾起我們美的連漪,像英國作家 Virginia Woolf 的文字常讓人 置身小說就是詩的「優美」錯覺中。不過個人認為「色彩」更能貼切表達出你所關切的問題 。將 'grief-stricken' 換成 'depressed''heartbroken' 會傳達出不同的色彩。當然 這些色彩是創造出來的,就像我們會有偏好的顏色,一見到自己喜歡的顏色,自然也就覺得 美了。 -- The bend in the road is not the end of the road unless you refuse to take the turn. http://www.wretch.cc/blog/EnglishFocus ※ 編輯: EngLearner 來自: 86.10.18.160 (05/28 08:37)
yienjion:感謝!! 你的分析很好 05/28 17:45