推 yienjion:感謝!! 你的分析很好 05/28 17:45
※ 引述《yienjion (yienjion)》之銘言:
: 我讀英文讀者文摘
: 常常看到 它們會用 一些像是 up-and-coming 來形容精力旺盛
: grief-stricken 來形容極度悲傷
: pure-breed 來形容血統道地
: a gale-force wind 來形容風的感覺
: foot-in-mouth
: thick-lipped
: long-suffering
: a bright-eyed girl
: 諸如此類
: 這種用字習慣 算是優美的英文的類型嗎?
一點淺見
決定文字的「優美」有很多因素: (1) 審美觀 (2) 敏感度 (3) 語言認同 (4) 用字慣性
(5) 情感 等。以你所用的 'a gale-force wind' 來說,用 'gale-force' 對每個人產生
的美感多少都會有所不同。將之換為 'hurricane-force' 或 'storm-force',除了意義上
變化,在每個人心裡的「美」的標準也會隨之改變。在詩、歌詞中,我們相對上會感受到
「較優美」的文字,或許也是我們情感投入,腦中浮現生動的畫面所致。即便在小說、散文
中,因作者的風格也是可能勾起我們美的連漪,像英國作家 Virginia Woolf 的文字常讓人
置身小說就是詩的「優美」錯覺中。不過個人認為「色彩」更能貼切表達出你所關切的問題
。將 'grief-stricken' 換成 'depressed' 或 'heartbroken' 會傳達出不同的色彩。當然
這些色彩是創造出來的,就像我們會有偏好的顏色,一見到自己喜歡的顏色,自然也就覺得
美了。
--
The bend in the road is not the end of the road unless you refuse
to take the turn.
http://www.wretch.cc/blog/EnglishFocus
※ 編輯: EngLearner 來自: 86.10.18.160 (05/28 08:37)