看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
今天在文法書裡做到了一題翻譯填空: 如果你沒有成功,你應該再試一次。 If you don't succeed, you _ _ _. 解答給 should try again 不過在直說法中,不是應該用shall而非should嗎? 是我誤會了什麼,還是解答有錯誤呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.51.226
Polar:you shall的意思不是“你應該” 05/28 16:29
chanceliu:不太了解…… 05/28 19:07
iSee:shall只是有特定語境中才會使用 一般中文要表達應該時都是用 05/28 19:51
iSee:should 05/28 19:51
iSee:你如果想瞭解shall在哪些狀況下使用 要翻翻字典 05/28 19:52
chanceliu:是不是,此二字的使用已經是考量語氣大過於時態了呢? 05/29 11:22
dunchee:是表達「意思」上的差異。這個字典就有了 05/29 22:16