作者jorry11111 (Edouward)
看板Eng-Class
標題[求譯] 有關deficiency和as many as的句子…
時間Mon May 28 23:33:01 2012
The W.H.O links vitamin A deficiency to as many as
two hundred fifty thousand child deaths every year.
就是這句…我查了字典,上面都說deficiency 後面應該接of,
查了半天就是沒有接to的用法,那…是這個句子本身有問題嗎?
還有就是,as many as不是「和……一樣多」的意思嗎?
那…這玩意兒放在這句的中間,我一整個被搞糊塗了,
有高手能幫幫我嗎?謝謝您了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.114.72
→ dunchee:你查到的只是用法之一,不是「一定」要接of 參考 05/29 00:00
→ dunchee:"vitamin A deficiency"整個一起(字典例句iron deficiency 05/29 00:02
→ dunchee:也是一起,不需要和後頭的字眼連在一起) 剩下的: 05/29 00:03
→ dunchee:"這玩意兒放在..."->所以才要多閱讀,學習/習慣各種不同的 05/29 00:08
→ dunchee:用法習慣。等你接觸多了/讀習慣了,你就不會覺得奇怪/糊塗 05/29 00:08
推 SetsunaLeo:推d大 05/30 03:20