看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小弟自學英文 有一個不明白的地方 請教各位 之前聽VOA的文章 其中有兩個句子是這樣的 第一個句子 Eduardo Saverin, a co-founder, has been strongly criticized [for] give up his US citizenship. 這個句子翻譯成中文是 Eduardo Saverin因為放棄的他的美國公民身分而遭到 嚴厲的譴責 另一個句子是 He will avoid a fifteen percent tax on the value of his shares [by] claiming to be a citizen of Singapore. 他宣告入籍新加坡公民,因此他將避免15%的所得稅 如果句子有因果關係 請問一下, 為什麼第一個句子要用for帶出後面的因 而第二個句子則是用for帶出後面的因 還是有什麼其他地方小弟沒有注意到的 謝謝 -- 永遠不會再重來 有一個男孩 愛著那個女孩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.87.109.105
dunchee:這是固定用法(注意藍色字部分以及例句) 06/02 08:11
dunchee:for帶出是他被批評的事 未必要看成因來看(比如這種解讀方 06/02 08:13
dunchee:式就造成你的學習障礙,特別是你還得翻成中文 (我們中文會 06/02 08:14
dunchee:習慣加上"...因為..." 也因此影響了你的英文思維上的理解 06/02 08:15
dunchee:另外就是你的句子有抄錯字 -> giving 06/02 08:16
dunchee:->2 ... 第三個藍字部分 ... 06/02 08:22
dunchee:他要避稅,*藉由*什麼方法? -> by (doing something) 06/02 08:23
dunchee:(必要的話你可以查你的字典) 06/02 08:24
dunchee:同樣的,by...只是表達藉由/透過什麼方法來避稅 這裡並不 06/02 08:25
dunchee:是特別在講因果 比如我出門跌倒,可以只是一個單純敘述 06/02 08:26
dunchee:倒不需要刻意講成啊就是因為我有出門在先啊,所以才會有後 06/02 08:27
dunchee:續發生的我跌倒這件事啊 ... -> 不需要 06/02 08:27
bruce476:謝謝樓上的說明 受教了. 感覺還是被中文的思維牽著走~_~" 06/02 16:08
sneak: 是特別在講因果 https://muxiv.com 08/06 07:29
sneak: 式就造成你的學習障礙, https://daxiv.com 09/06 23:54
sneak: 他要避稅,*藉由*什麼 https://daxiv.com 12/02 18:15
muxiv: 這是固定用法(注意藍色 http://yofuk.com 04/13 22:31