作者mind (夢想加州)
看板Eng-Class
標題[求譯] 文章片段
時間Sat Jun 9 21:43:49 2012
Physicists, Stop the Churlishness
A KERFUFFLE has broken out between philosophy and physics. It began earlier
this spring when a philosopher (David Albert) gave a sharply negative review
in this paper to a book by a physicist (Lawrence Krauss) that purported to
solve, by purely scientific means, the mystery of the universe's existence.
The physicist responded to the review by calling the philosopher who wrote it
“moronic” and arguing that philosophy, unlike physics, makes no progress
and is rather boring, if not totally useless. And then the kerfuffle was
joined on both sides.
今天在看NYtimes時看到的一篇文章,有點抽象,有個小地方不太懂~
關於kerfuffle這個字的意思,我在下面的連結中有查到~ 大意是
不必要且不尋常的事(嗯...)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kerfuffle
moronic
http://www.learnersdictionary.com/search/moronic
重點來了,最後一句話的 was joined on both sides 這個地方要如何解釋呢~?
有上網查,但似乎沒結果~
在此請教各位英文先進,感恩~ ^^"
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.67.192
→ dunchee:最後一句相當於第一句的意思 (不同的說法) 第一句基本上 06/09 22:04
→ dunchee:先說結論(這樣子看->先報導這... news) 第2句開始報導事情 06/09 22:05
→ dunchee:始末 講講講講 到最後就是 -> A kerfuffle broke out 06/09 22:06
→ dunchee:between ... (注意我用的時態) 一個巴掌拍不想,當寫 06/09 22:07
→ dunchee:paper的人寫信回應之後,你想事情會到此結束? No. 筆戰 06/09 22:07
→ dunchee:就此開始 (只有一邊的話吵不起來。兩邊有互動-> 整個的 06/09 22:08
→ dunchee:"kerfuffle"就was joined起來了(從字面意思去聯想) 06/09 22:09
→ dunchee:(換用別的字看,有時會有幫助) 06/09 22:09
→ dunchee:換句話說最後一句也可以寫成 A kerfuffle broke out .... 06/09 22:11
→ dunchee:(這時候不適合寫... has broken out ...) 但是用重複的寫 06/09 22:12
→ dunchee:法不好看,所以他換用 ... was joined on both sides. 06/09 22:13