看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想你可以考慮用 a breakdown in communication(s) 表示溝通上的誤會或是誤解。 確實,unsmooth communication 是比較偏向中式英語。 外國人比較常說ineffective communication。 不過你用unsmooth 老外大概還是能知道你說什麼, 只是不是他們道地口語常說的話。 每個英文單字都有固定的字詞搭配。 這點可能多查字典。 ※ 引述《kaoru2005 (kaoru)》之銘言: : 本來是想用unsmooth communication : 但似乎不太正確 (google一下, 不太多人這樣用) : 因此想請教一下高手 : 「不流暢的」該用哪個形容詞? : 情境譬如是:AB問答, 可以溝通, 但時間上有間隔(B太晚回覆), 造成A有誤會 : P.S.情境只是假設而已...因為不是真的溝通, 有點難形容 : 或者可以單純的問, smooth communication的反義詞? : 謝謝! -- ※地獄※ http://fuyin.lingliang.org/200204/020423ttdy.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.243.137
kaoru2005:謝謝你的回答~~ 最後我想用inefficient communication這 06/10 14:49
kaoru2005:個字, 主要是上下文的關係, 我不想說這溝通失敗, 只想形 06/10 14:50
kaoru2005:容他不流暢, 謝謝~~!! 06/10 14:51