→ yienjion:所以中英翻譯本來就不簡單。 06/12 10:53
推 DarkD:看對象,看場合,看你溝通技巧 06/12 10:54
→ yienjion:舉個例 到底英文可不可以講 Thanks in advance? 06/12 10:54
→ yienjion:這句很明顯是從"先說聲謝謝"的中文來的。 06/12 10:55
推 DarkD:樓上,中英很多不一定誰影響誰,而是很剛好的會有很吻合的翻 06/12 10:59
→ DarkD:譯,thanks in advance是正式英文沒有問題 06/12 11:00
→ yienjion:所以你意思是 Thanks in advance是很ok的說法? 06/12 11:01
推 DarkD:y大有遇過不OK的情況? 06/12 11:02
→ creulfact:我好像也有印象聽過 thanks in advance 06/12 11:03
→ creulfact:其實long time no see也是從中文來的 可是後來英文也是 06/12 11:05
→ creulfact:變成習慣用法了~XD 完全適應了 06/12 11:05
→ yienjion:倒是沒有,只是確定一下。 06/12 11:05
→ alixia:thanks in advance 很常見啊 06/12 11:50
推 DarkD:long time no see的行成是有那個環境的,而且也只限於口語 06/12 12:16
→ id010406:從哪裡看出來 thanks in advance 很明顯是中式英文? 06/12 17:56
→ yienjion:我是從"先說聲謝謝"想起的 06/12 20:01
→ dunchee:"用中文看反而..."-> 所以不要用中文去看/去想。英文學習 06/12 21:32
→ dunchee:很重要的一點是學會「他們的」用法(含想法) 其實我們中文 06/12 21:33
→ dunchee:也有很多「委婉」說法(不直接說,用"indirect"的方式說) 06/12 21:34
→ dunchee:差別只是在於中西文化在這些說法的對應上不是100%都有 06/12 21:34
→ dunchee:比如"What's your job?"問得過於直接 另一說法相較之下就 06/12 21:35
→ dunchee:比較委婉/間接 "You looked tired"也是過於直接(且是很 06/12 21:36
→ dunchee:主觀的自己下斷言,但是對方真的是因為"tired"?) 06/12 21:37
→ dunchee:"我覺得蠻疑惑的"-> 因為你不熟悉所以才會這樣子覺得。多 06/12 21:38
→ dunchee:聽/多接觸,熟悉了/久了之後自然習慣成自然 06/12 21:38