作者Matique ()
看板Eng-Class
標題[請益] 請教幾個句子
時間Sun Jun 17 11:11:21 2012
1.
No deal to avoid this double whammy is likely before the November 6th
election. So any firm that sells to the federal government is left in
limbo. Mike Lawrie, head of Computer Sciences Corporation, a big technology
-services firm, recently told investors: “I just don’t know what’s
going to happen...None of us [knows].” The debt-ceiling showdown makes
last summer’s weak economy weaker, said James Tisch, the boss of Loews
Corporation, a conglomerate, last month. And
“this fiscal cliff
is the summer of ’11 but on steroids.”
字典有查到on steroids應該是指the summer of ’11規模更大、更強烈的
版本,不過不曉得the summer of ’11代表什麼?
原文出處:
http://www.economist.com/node/21556930
2.
The jury’s verdict provides a stunning denouement to Mr Gupta's career.
After immigrating from Kolkata as a young man, he joined McKinsey & Company,
a consulting firm.
He would go on to become the firm's managing director,
and serve on the boards and advisory panels of many of America’s most
prestigious investment firms, corporations, universities and philanthropies.
would go on to become是指他之後會繼續升上managing director嗎?
但我查了維基包括黃色那行以及之後整段都是他經歷過的,還是我搞錯作者的意思了?
3.
Underlying the convictions were two key events in 2008. The first concerned
Goldman's receipt of a $5 billion life-line from Warren Buffett’s Berkshire
Hathaway during the heat of the financial crisis.
The other involved the
jarring losses Goldman would endure in subsequent months.
這句猜不出意思
4.
Much of the trial featured mind-numbing recitations of phone and trading
records. Various executives explained that information heard by boards was
indeed confidential, and should not be shared with the public.
To this dry
factual base, the prosecutors added descriptions of discussions between Mr
Gupta and Mr Rajaratnam, followed by frantic, lucrative trading at Galleon. “
It was too coincidental,” said a juror.
不知道這裡dry翻做什麼
2.3.4段原文出處:
http://ppt.cc/vX3A
懇請解惑 感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.99.209
→ dunchee:1. 文中有說了-> "The debt-ceiling showdown makes (注意 06/17 11:44
→ dunchee:)-> last summer(2011,簡寫就是 '11)'s weak ... 06/17 11:45
→ dunchee:去年夏天的"debt-ceiling showdown...(細節的話如果你有 06/17 11:46
→ dunchee:留意美國(去年夏天時候)的新聞,你應該知道這是什麼 06/17 11:46
→ dunchee:2. 注意那個"would"->指的是過去--時間上是指he joined 06/17 12:04
→ dunchee:M&C之後的情況(都是過去已知的) 你可以把這種表達手法學起 06/17 12:05
→ dunchee:來 06/17 12:06
→ dunchee:"是指他之後會繼續升上..."->yes,只是時間軸上你要往前拉 06/17 12:06
→ dunchee:(不是"現在"之後的未來) 06/17 12:07
→ dunchee:3. 基本上同前 前頭講的是(2008的)第一個事件 -->這事件 06/17 12:13
→ dunchee:發生的時間先當個定點,然後最後一句則是在說在這定點之後 06/17 12:14
→ dunchee:會發生的第二個事件(如果有字看不懂就查字典,字典看不懂 06/17 12:15
→ dunchee:就問清楚是哪部分說明不懂,不然的話我無法猜你是哪裡不懂 06/17 12:15
→ dunchee:-> 6 .. 06/17 12:26
→ Matique:懂了,感謝d大的詳細說明 06/17 17:32