看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在寫英文摘要遇的一點點小疑問 一般中文講的造詞,是學了一個生字之後, 由該字(一個字)創造出不同意思的詞(兩個字或三個字) 中文的[字]跟英文的[字].....好像有點不對等.... 如學了一個 [亮]字,我們造出 [月亮] [閃亮] 兩個詞 但是這兩個詞在英文是以 moon 和 shining 來表示 所以我想問的是.... 我們常談的 造詞 英文的說法要怎麼表達 看了很多摘要寫的...word construction building phrases with word making a term with word 個人無知..覺得中文講的[造詞]在英文比較像word-building or word construction 請給我一點意見 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.119.89
SetsunaLeo:要看你內文講的造詞是哪一種? 06/19 03:33
SetsunaLeo:中文的字詞都可能指英文的word,也可能指phrase 06/19 03:34
SetsunaLeo:我覺得講Chinese word construction好了 06/19 03:34
SetsunaLeo:明說是Chinese words而不是英文定義下的word 06/19 03:35
SetsunaLeo:反正你只是摘要,不是全文要翻成英文 06/19 03:35
SetsunaLeo:若是都要翻成英文,就必須先定義你所謂的word是什麼 06/19 03:35
DarkD:could be phrasing 06/19 20:17
l10nel:我覺得,籠統地、總括地說,要讓英文人懂意思,又不想為 06/20 08:53
l10nel:word下硬梆梆的定義,中文的造詞就是phrase-building, 06/20 08:55
l10nel:phrase construction,"phrase"意指多於一個單元,避開word 06/20 08:57
l10nel:可為「單字」或「多字單詞」的麻煩。 06/20 08:59
sneak: 可為「單字」或「多字單 https://muxiv.com 08/06 07:31
sneak: //muxiv.com https://daxiv.com 09/06 23:55
sneak: 我覺得講Chinese https://daxiv.com 12/02 18:16
muxiv: phrase cons http://yofuk.com 04/13 22:32