作者DarkD (達克豬)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] Pleasure unearned consumes itself.
時間Tue Jun 19 20:53:08 2012
※ 引述《GabeHypnos (陳鬼爽)》之銘言:
: 這是在電玩"刺客教條:兄弟會"中看到的一句對白
: 主角刺殺了一位沉溺於酒色的達官顯貴之後
: 用義大利文說出"Pleasure unearned consumes itself"
: 我想了很久,實在想不透真正的原意是什麼
: 不知道板上的各位能不能提供一些想法?謝謝
回去看原文好懂多了
Juan: The things I have felt, seen and tasted. I do not regret a moment of it.
Ezio: A man of power must be contemptuous of delicacies.
Juan: But... I gave the people what they wanted.
Ezio: And now you pay for it. Il piacere immeritato si consuma da sé.
(Pleasure unearned consumes itself.) Requiescat in pace. (Rest in peace.)
我覺得unearned這字比較confusing,我一開始是從unearned revenue(accounting)去想
,但差的有點多....這邊的unearned指的是不勞而獲的/非你自己得來的。
然後再回頭看最後二句:
J: 我給人們所欲所想
E: (You should not have done that),現在你為此付出代價了。不勞而獲終將消亡(想成
中樂透而得到的財富很快就"敗=consume"光)。
另外分享一個意旨有點類似的: A fool and his money are soon parted.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.200.244.164
→ priv:我看有一個英文網頁的說法是這樣 06/19 21:39
→ priv:Banker借錢給人,讓人可以消費以得到快樂 06/19 21:40
→ priv:但是人還是必須透過辛勤的工作賺錢才會有真正的快樂 06/19 21:41
→ priv:至於這邊的consume應該可以解釋成字典上面寫的"destroy" 06/19 21:42
→ priv:會更簡單理解 06/19 21:42
推 GabeHypnos:非常感謝兩位! 06/19 23:03