看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原句:People affected by the virus have germs in their bodies similar to those of the common cold. 翻譯:感染者體內帶有的細菌與流感細菌相似。 底下是我自己想的: [People affected by the virus]---為主詞(S) [have]--為動詞(Vt.) [germs]--為受詞(O)[in their bodies]--為介詞片語當受詞補語(OC) 問題來了: similar to those of the common cold.這個句子困擾著我! 我不知道它是用來當甚麼用? those 是用來代表前面的germs嗎? 如果我以上有錯誤懇請回答與賜教! 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.211.130
eleven1018:common cold 是流感嗎? 06/23 16:54
eleven1018:其實感覺您會耶,自己再仔細想一下吧! 06/23 16:55
eleven1018:而且板友們意見可能會跟您看的書或您的教師想法不同, 06/23 16:56
eleven1018:若您仍在建構概念階段,就請先信任、學習單一看法吧! 06/23 16:57
dunchee:"those 是用來代表前面的germs嗎?"-> Yes. 06/23 20:55
dunchee:台灣的教法通常會這樣子教 -> germs (which/that are) 06/23 21:02
dunchee:similar to .. (我暫時把"in their bodies"拿掉,方便你 06/23 21:02
dunchee:懂) 06/23 21:02
rebber:感謝版友支持指導~讓我對英文越來越有信心更有興趣了!+++ 06/23 21:05
rebber:common cold 是流感沒錯!英文越讀越有信心中! 06/23 21:07
sneak: "those 是用來代 https://muxiv.com 08/06 07:32
sneak: "those 是用來代 https://daxiv.com 09/06 23:56
sneak: 懂) https://muxiv.com 12/02 18:16
muxiv: com 04/13 22:32
muxiv: m 04/13 22:32
muxiv: on cold https://muxiv.com 04/13 22:32