作者B95730101 (ding)
看板Eng-Class
標題[求譯] 中翻英&英翻中~
時間Sun Jun 24 19:20:33 2012
一、中翻英
(一)七月份於倫敦發生的兩波炸彈攻擊,已引發英國一連串新的反恐措施。英國首相Tony
Blair說:「遊戲規則已經開始改變。」
試譯:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a
series of new anti-terrorism measures in London.Tony Blair,the prime
minister in England,stated:The rules in this game start changing.
(二)表面語言形式的不同是否意味著內在思維模式的不同?還是外顯行為及信念差異或許
只是人類相同心智的不同外在表情而已?
試譯:Whether the discrepancy of superficial language form means the difference
of inner thinking mode?Or maybe the discrepancy of exterior behaviors and
faith are just different facial expressions under the same intelligence
in human being?
二、英翻中
(一)English may have transformed the world,but with non-native speakers now
outnumbering native speakers 3 to 1,the language is being reshaped in
return.In Aisan alone,the number of English users has topped 350 million,
roughly the combined populations of the United States,Britain and Canada.
試譯:英文改變了世界,但現在英語非母語者與英語為母語者的比例高達三比一,這樣
反而重新塑造這個語言。光是在亞洲,就有多達三十五億使用英文的使用英語人士,
相當於美國加上英國及加拿大的總人口。
(二)The world is changing in every conceivable dimension,such that humanity is
faced with a new scheme of being.Policy-makers can choose to ignore these
developments and be swept along with them in mindless confusion or they
can seek to understand them and explore better coping mechanisms that may
enable public institutions to maintain some measures of control and
direction.
試譯:這個世界正以任何能想像得到的面向改變著,而人性也面臨到該如何配置其存在。決
策者可以選擇忽略這些發展,毫無良心地掃平他們,或是這些決策者可以試圖理解
他們,發現更好的處理辦法,或許能讓公家機構堅守控制與領導方針。
1.中翻英的第二題有點看不懂,所以可能只是照字面翻...
2.英翻中的第二題,我幾乎看不懂題目要表達甚麼...them是指?連我都看不懂我寫的
中文...還請多指教ˊ ˋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.70
推 yienjion:我只看了你的中翻英,個人覺得你程度算不錯,只是我覺得 06/24 19:49
→ yienjion:你還是再大量閱讀英文作品,把你遣詞用句那種中式英文的 06/24 19:50
→ yienjion:氣息磨掉,說明白點,我覺得你的功力還沒法勝任中翻英翻 06/24 19:51
→ yienjion:譯耶。 06/24 19:51
→ eleven1018:建議Y大直接把您寫的PO出來讓大家一起學習。 06/24 19:58
推 yienjion:我還沒準備好! 目前還在研讀NY TIMES 06/24 20:04
→ eleven1018:Y大:"我覺得你的功力還沒法勝任中翻英翻譯耶" 06/24 20:22
→ eleven1018:之前有人說您(Y大)您很不開心, 06/24 20:29
推 yienjion:喔 我本來就還不行阿,等我能寫出像國內英文報紙文章的 06/24 20:32
→ yienjion:水準,我才考慮做中譯英譯者。 06/24 20:32
→ eleven1018:但您卻會來問一些字典或文法書就可查到的問題, 06/24 20:33
→ yienjion:那我想我大概不適合做翻譯吧 06/24 20:34
→ eleven1018:卻說人功力無法勝任中翻英,這樣被您說的人看了會如何 06/24 20:35
→ eleven1018:發問者並沒說他打算從事高級翻譯員呀! 06/24 20:36
→ eleven1018:由他歷次發問,很明顯他也是在學習中呀! 06/24 20:36
→ eleven1018:更正:發問者並沒說自己是程度很高的翻譯者。 06/24 20:37
→ eleven1018:看得出他很努力學習,或許將來會成為很好的譯者! 06/24 20:38
→ yienjion:其實你可以發現,我是在提醒他的盲點,是正面的意見。 06/24 20:44
→ yienjion:原PO我跟你道個歉好了,真是不好意思。 06/24 20:56
→ eleven1018:那麼,Y大,您在問文具、頭期款的英文是什麼; 06/24 23:02
→ eleven1018:(問題已被您刪除,但相信不少人有看到) 06/24 23:02
→ eleven1018:以及一些字用法、一些跟文法有關的問題前, 06/24 23:03
→ eleven1018:也都請再多查幾本字典、幾本書, 06/24 23:03
→ eleven1018:不然別人會覺得您評論別人不適合做翻譯, 06/24 23:04
→ eleven1018:之前有人提醒您您的盲點給您正面意見您卻不太能接受 06/24 23:07
→ eleven1018:會讓人覺得....。一點淺見。 06/24 23:08