※ 引述《B95730101 (ding)》之銘言:
: 一、中翻英
: (一)七月份於倫敦發生的兩波炸彈攻擊,已引發英國一連串新的反恐措施。英國首相Tony
: Blair說:「遊戲規則已經開始改變。」
: 試譯:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a
: series of new anti-terrorism measures in London.Tony Blair,the prime
: minister in England,stated:The rules in this game start changing.
: (二)表面語言形式的不同是否意味著內在思維模式的不同?還是外顯行為及信念差異或許
: 只是人類相同心智的不同外在表情而已?
: 試譯:Whether the discrepancy of superficial language form means the difference
: of inner thinking mode?Or maybe the discrepancy of exterior behaviors and
: faith are just different facial expressions under the same intelligence
: in human being?
: 二、英翻中
: (一)English may have transformed the world,but with non-native speakers now
: outnumbering native speakers 3 to 1,the language is being reshaped in
: return.In Aisan alone,the number of English users has topped 350 million,
: roughly the combined populations of the United States,Britain and Canada.
: 試譯:英文改變了世界,但現在英語非母語者與英語為母語者的比例高達三比一,這樣
: 反而重新塑造這個語言。光是在亞洲,就有多達三十五億使用英文的使用英語人士,
: 相當於美國加上英國及加拿大的總人口。
: (二)The world is changing in every conceivable dimension,such that humanity is
: faced with a new scheme of being.Policy-makers can choose to ignore these
: developments and be swept along with them in mindless confusion or they
: can seek to understand them and explore better coping mechanisms that may
: enable public institutions to maintain some measures of control and
: direction.
: 試譯:這個世界正以任何能想像得到的面向改變著,而人性也面臨到該如何配置其存在。決
: 策者可以選擇忽略這些發展,毫無良心地掃平他們,或是這些決策者可以試圖理解
: 他們,發現更好的處理辦法,或許能讓公家機構堅守控制與領導方針。
: 1.中翻英的第二題有點看不懂,所以可能只是照字面翻...
: 2.英翻中的第二題,我幾乎看不懂題目要表達甚麼...them是指?連我都看不懂我寫的
: 中文...還請多指教ˊ ˋ
很感謝e大與y大的意見,但能點明一些用字及文法上的問題的話,會非常感激^^。
閱讀文章的部分可能不是短期能夠有效果的,因為時間緊迫,才會上來PO文。
還請大家多多包涵~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.70