看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《B95730101 (ding)》之銘言: : ※ 引述《B95730101 (ding)》之銘言: : : 一、中翻英 : : (一)七月份於倫敦發生的兩波炸彈攻擊,已引發英國一連串新的反恐措施。英國首相Tony : : Blair說:「遊戲規則已經開始改變。」 : : 試譯:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a : : series of new anti-terrorism measures in London.Tony Blair,the prime : : minister in England,stated:The rules in this game start changing. 中翻英因為我沒資格講所以不提太多 雖然是考題,但是因為你是非同步在練習 英國人講的話我建議你查一下他原文是什麼,直接用引的不要用猜的 原文是"The rules of the game have changed."雖然你猜得還算近 : : 二、英翻中 : : (一)English may have transformed the world,but with non-native speakers now : : outnumbering native speakers 3 to 1,the language is being reshaped in : : return.In Aisan alone,the number of English users has topped 350 million, : : roughly the combined populations of the United States,Britain and Canada. : : 試譯:英文改變了世界,但現在英語非母語者與英語為母語者的比例高達三比一,這樣 : : 反而重新塑造這個語言。光是在亞洲,就有多達三十五億使用英文的使用英語人士, : : 相當於美國加上英國及加拿大的總人口。 大意應該是沒問題的 不過...其實英譯中一方面也是考驗中文的作文程度 1. 該譯的不要隨便省略,例如說may have transformed的may沒有譯出來 2. 該省略的請省略「英語非母語者與英語為母語者」 都知道在講英語就不用每次都寫吧?何不寫母語使用者和非母語使用者 3. 「使用英文的使用英語人士」,你中文真的會這樣講嗎? 4. 我不知道為什麼你「英語」和「英文」要變來變去,在此文中應該可以固定一個? : : (二)The world is changing in every conceivable dimension,such that humanity is : : faced with a new scheme of being.Policy-makers can choose to ignore these scheme of being比較抽象我搜尋推敲很久,還是不能很確定它的意思 但是我確定這邊scheme一定不是指配置 這句應該是從網路上一個blog的文章改的: "While the world is changing in every conceivable dimension, so that education is faced with a new scheme of being, ...." : : developments and be swept along with them in mindless confusion or they 翻譯的時候就算遇到不明意義還是要小心處理,be swept along是被動 這邊的be swept along是指他們毫無「頭緒」地被新的潮流推著走 而不是他們去掃平什麼東西,主動被動不可亂改 還有不曉得你為什麼會覺得mindless confusion是毫無「良心」? : : can seek to understand them and explore better coping mechanisms that may : : enable public institutions to maintain some measures of control and ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : direction. ^^^^^^^^^^ 這邊的some measures應為some amounts的意思 public institution在行政院的翻譯是公法人,不過在這個語境我不確定是不是這個意思 總之這句的意思該為「讓public institutions可以維持某種程度的控制和方向」 而不是「失控」 : : 試譯:這個世界正以任何能想像得到的面向改變著,而人性也面臨到該如何配置其存在。決 : : 策者可以選擇忽略這些發展,毫無良心地掃平他們,或是這些決策者可以試圖理解 : : 他們,發現更好的處理辦法,或許能讓公家機構堅守控制與領導方針。 : : 1.中翻英的第二題有點看不懂,所以可能只是照字面翻... : : 2.英翻中的第二題,我幾乎看不懂題目要表達甚麼...them是指?連我都看不懂我寫的 : : 中文...還請多指教ˊ ˋ : 很感謝e大與y大的意見,但能點明一些用字及文法上的問題的話,會非常感激^^。 : 閱讀文章的部分可能不是短期能夠有效果的,因為時間緊迫,才會上來PO文。 : 還請大家多多包涵~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (06/26 14:39)
tengharold:結果我改完才看到p大的。。。 06/27 08:04