作者wayhey (小綠小綠小綠綠)
看板Eng-Class
標題[求譯]幾個翻譯不出來的句子!請前輩們幫幫忙!
時間Tue Jun 26 17:27:47 2012
1 The place left vacant by any creature that dies id seizs
almost instantly.
id 不知道該翻成什麼?整句的單字都ok,但翻譯起來就是怪怪的...
______________________________________________________________________________
2 It is not for the want of anything else that individuals die or that races
have any limit ____ to their proliferation.
(A) set
(B) be set
(C) setting
(D) been set
小弟認為答案為A因為省略 which is 但是不太確定,因為題目翻譯起來
好彆扭...
_____________________________________________________________________________
3 His response is quite understandable. Nobody would allow himself to be
made fun of others.
make fun of 的意思我上網查是取笑,但是用在這句裡翻譯起來就很奇怪....
難道還有其他的意思嘛?
感謝各位前輩的幫忙了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.122.73
→ dunchee:1 -> that dies is seized ... 抄錯 06/27 02:09
→ dunchee:如果你要用「先翻成中文,然後用這中文來讀懂原來英文意思 06/27 02:10
→ dunchee:」這種方法來學英文,最低限度是你要有本好的英漢辭典 06/27 02:11
→ dunchee:"因為省略.."->台灣一般是這樣子教,這用來應付考試倒是可 06/27 02:12
→ dunchee:以。"但翻譯起來就是怪怪的.."->那麼把你的"怪怪"翻譯貼出 06/27 02:12
→ dunchee:來,至少容易看出你的問題出在哪 06/27 02:12
→ dunchee:3. 你抄的有漏. 參考我前頭link裡頭的 3 的圖片 06/27 02:14
推 balloon:3 他的反應可以理解,沒人會希望自己被其他人取笑 06/27 06:11
→ balloon:不會怪啊…蠻合理的~ 06/27 06:11