作者priv (邪惡松鼠)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 幾個句子翻不出來
時間Tue Jun 26 21:27:12 2012
※ 引述《patkoala (~"~)》之銘言:
: 請大家幫幫忙
: 翻譯一下
下次請試著試譯,你問的這個的確稍微難一點
光抓你寫的這個片段比較零碎所以不容易翻譯
但是可以從上下文來判斷它的意思,總之你知道他的大意
就是說因為媒體中的名人都看起來太完美了,讓小孩越來越沒自信
所以政府出了一個手冊告訴家長和小孩說那只是媒體效果
完整文章:
http://goo.gl/LzRJy
我也懶得潤了,就片段地解釋每一句就好
請發揮你的作文功力自行串成合理的中文文章
: This is what children and teenagers are increasingly faced with. Anarray of
這正是兒童及青少年正不斷面臨到的東西。
: seemingly picture perfect faces and bodies tanned, toned and transformed from
一組看起來有完美臉蛋及身軀的照片,如何從他們原本的樣子加深、修飾、變形而成。
: what they once were and it's that transformation that the new parent pack
這樣的轉變正是這個家長新手包(new parent pack)想要解釋的
: hopes to explain – showing parents and their children how images are altered
告訴家長和他們的小孩媒體中的影像是怎麼被改變的
: in the media, the actress Keira Knightley before and after the effects of
: airbrushing.
以女演員Keira Knightley使用噴槍效果前後為例
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (06/26 21:39)
推 patkoala:謝謝 其實我看得懂前面 只是new parent pack翻不出來 06/26 22:44
→ priv:所以我說要試譯,你先給試譯不是節省大家力氣?:Q 06/27 09:52