※ 引述《B95730101 (ding)》之銘言:
: 一、中翻英
: (一)七月份於倫敦發生的兩波炸彈攻擊,已引發英國一連串新的反恐措施。英國首相Tony
: Blair說:「遊戲規則已經開始改變。」
: 試譯:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a
: series of new anti-terrorism measures in London.Tony Blair,the prime
: minister in England,stated:The rules in this game start changing.
首先請弄懂英文標點符號規則,半形符號後接空格,這是基本功。我做翻譯兼編輯的人
對這種東西特別敏感,請見諒。
which has triggered a series...
which 最常影射其前面最近的名詞,而其前面最近的名詞是 London,那半句就變成
[London] has triggered ... in London.
建議 1) 拿掉 which
In July, two bombing attacks occurred in London; this has...
2) 重寫:The two waves of bombing attacks in London this July have ...
The rules in this game start changing
現在式 start 不合原文「已經開始」
建議可用 has started changing, is starting to change
但在此稱職譯者應回朔 Blair 之原文: "The rules of the game are changing."
: (二)表面語言形式的不同是否意味著內在思維模式的不同?還是外顯行為及信念差異或許
: 只是人類相同心智的不同外在表情而已?
: 試譯:Whether the discrepancy of superficial language form means the difference
^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ formS mean ^^^^^^^^^^
兩個「不同」應互相呼應,一個用 discrepancy 另一個用 difference 不恰當
: of inner thinking mode?Or maybe the discrepancy of exterior behaviors and
為何用 modes? ^^^^^^^^
: faith are just different facial expressions under the same intelligence
^^^^^ ^^^^^^
: in human being?
beingS
Whether X means A or B 是正確用法。你寫的是 Whether X means A
可用 Does X mean A
exterior 不恰當,可用 external
faith 宗教性很重,可用較中性的 beliefs
facial 拿掉,原文「表情」應是指表與情,而不限於面部五官表情
: 二、英翻中
: (一)English may have transformed the world,but with non-native speakers now
: outnumbering native speakers 3 to 1,the language is being reshaped in
: return.In Aisan alone,the number of English users has topped 350 million,
: roughly the combined populations of the United States,Britain and Canada.
: 試譯:英文改變了世界,但現在英語非母語者與英語為母語者的比例高達三比一,這樣
: 反而重新塑造這個語言。光是在亞洲,就有多達三十五億使用英文的使用英語人士,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
恩。我中文沒那麼好,但是連我都看的出來這句話很 XD
: 相當於美國加上英國及加拿大的總人口。
美國、英國、以及加拿大
: (二)The world is changing in every conceivable dimension,such that humanity is
: faced with a new scheme of being.Policy-makers can choose to ignore these
: developments and be swept along with them in mindless confusion or they
: can seek to understand them and explore better coping mechanisms that may
: enable public institutions to maintain some measures of control and
: direction.
: 試譯:這個世界正以任何能想像得到的面向改變著,而人性也面臨到該如何配置其存在。決
你自己都看不懂 XD
: 策者可以選擇忽略這些發展,毫無良心地掃平他們,或是這些決策者可以試圖理解
^^^^^^^^^^^^^^
be swept along 是被動語態,像隨波逐流那樣「被帶走」
mindless confusion 跟良心八竿子打不著邊
: 他們,發現更好的處理辦法,或許能讓公家機構堅守控制與領導方針。
^^^^ 這個 them 不是人
: 1.中翻英的第二題有點看不懂,所以可能只是照字面翻...
恩。看的出來 XD
: 2.英翻中的第二題,我幾乎看不懂題目要表達甚麼...them是指?連我都看不懂我寫的
: 中文...還請多指教ˊ ˋ
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (06/27 08:05)