作者tiger2000 (tiger2000)
看板Eng-Class
標題[單字] 請教 strike
時間Wed Jun 27 09:30:52 2012
strike 名詞是罷工, 常用於 go on a strike
但是也可以當動詞, 今天看到一個句子, 想要請教 :
Yahoo (YHOO) strikes a content distribution/promotion agreement with Spotify.
剛剛查了, strike 當動詞可以是:
[刪掉, 取消] 也可以是 [達成(協議), 簽訂合約..]
因為這兩個意思對上面那個句字, 剛好是相反, 所以請問一下, 該怎麼解釋?
Thanks.
原文更長:
Yahoo (YHOO) strikes a content distribution/promotion agreement with Spotify
that will result in the latter's fast-growing on-demand music service being
integrated with Yahoo! Music, Yahoo! Movies, and other properties.
Yahoo will also create an app that will provide original content for
Spotify's 10M+ active users.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.89.121.16
→ cjjj21:Yahoo 和 Spotify 合簽了一個關於內容發佈與推廣的同意書 06/27 20:07
→ cjjj21:這將會讓 Spotify 目前成長快速的隨選音樂服務系統能夠被 06/27 20:10
→ cjjj21:Yahoo! Music, Yahoo! Movies 以及其他產品所整合。 06/27 20:11
→ dunchee:"因為這兩個意思"->你不能只看你想看的部份 -- 「整個」都 06/27 21:15
→ dunchee:要看清楚。該有的部份不能少: 06/27 21:16
→ dunchee:另外你也可以從整體文意來判斷,看看意思合不合 06/27 21:17