看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想請問一下 有時候會看到一個句子 i thought it was you 這裡不是應該是與事實相反,任何主詞應該都要用were嗎? 所以不是應該是 i thought it were you ? 還有一個問題 這裡不是和過去事實相反嗎? 為什麼不是 i thought it had been you 呢? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.85.48
Ginger11:您說的應該是假設語氣的用法,可是I thought...應該不是 06/27 17:28
Ginger11:假設語氣,所以沒有這樣的用法吧? (I'm not quite sure 06/27 17:28
Ginger11:about my feedback... XD) 06/27 17:29
budabuchi:你說的沒錯,但是因為i wish 在與事實相反時也會用 were 06/27 17:36
budabuchi:所以我有點搞不清楚是不是只要和事實相反就要這樣用 06/27 17:37
monkeywife:請問原po會如何翻譯這個句子 I thought是我認為的意思 06/27 20:05
monkeywife:中文看來也沒有假設的語氣阿? 06/27 20:06
monkeywife:我認為那是你 這不就是描述一個過去事件而以嗎 06/27 20:06
dunchee:不要過被「與事實相反」這字面意思所牽制. 你的句子的重點 06/27 20:27
dunchee:在於(過去)那當時你腦子的認知->你確實認為那是他 這時候 06/27 20:29
dunchee:你不去考慮太陽從東邊或是從西邊出來這種"事實" 或是"後來 06/27 20:29
dunchee:"才知道真的不是"you"的這事實 以這句話的意思表達來說 06/27 20:30
dunchee:這裡的"fact"是說話人當時的認知(然後事後知道不是) ->這 06/27 20:31
dunchee:整個 06/27 20:31
先謝謝大家的回答 我也很能同意dunchee板友的說法,而且我在網路上搜尋後,也的確幾乎找不到 i thought it were 這個用法。 只是我有想過, 類似這個句子 i thought i could get 75 我想我可以拿75分 這個句子有兩種可能的意義 一種是 i thought i could get 75. and i really did 一種是 i thought i could get 75. but i didn't 所以我在想如果是要表達最後其實沒有拿到,是不是有別的表達方法 例如 把 could 改成 could have 或是把 was 改成 were 之類的 但是目前根據大家的回應還有我搜尋的結果,似乎沒有這種用法 ※ 編輯: budabuchi 來自: 114.34.85.48 (06/27 21:10)
YNWA:I thought 應該翻為"我以為","我認為"的話 我會說 I think 06/29 01:43
YNWA:如果最後沒有拿到,通常就會加講第二句 but i didn't 06/29 01:44
sneak: 你不去考慮太陽從東邊或 https://noxiv.com 08/06 07:32
sneak: 如果最後沒有拿到,通常 https://daxiv.com 09/06 23:56
sneak: 在於(過去)那當時你腦 https://daxiv.com 12/02 18:16
muxiv: 您說的應該是假設語氣的 http://yofuk.com 04/13 22:33