看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
mission是類似中文的「任務」,比較像是階段性或是暫時性領受的一個任務, 感覺跟「人一生中」的「使命」有點不同。但實際上,mission確實也可以 用作「長期的使命」。 「使命」也用commission這個字。也就是從 mission 這個字根演變而來的。 在聖經中,耶穌頒給信徒的『大使命』,英文正是 The great commission。 《馬太福音》28:18-20:“耶穌進前來,對他們說,天上地下所有的權柄都賜給我了, 所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗, 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。” 因此在宗教上的「使命」,英文用commission也是非常正確。 可參看: http://0rz.tw/9PXGA http://baimushi.blogspot.tw/2011/06/blog-post_24.html 至於destiny,除了「命運」之外,還有「命定」之意, 意含有一個人的人生目標和神預定他要完成的呼召。 例如: The contemporary hero is one who stands out against the crowd to fulfil a personal destiny. 此外,還有calling這個字,意思是「呼召」。 意思是說神預定一個人要做的工作或任務。 像來早期來淡水行醫、建學校,革除迷信和文盲的馬偕博士, 就可以說他的calling是來幫助台灣人。 最後,duty意思為「責任」。比較和使命有些不同。但可以視為近義字。 ※ 引述《dahi (神)》之銘言: : 人的使命,英文查了一下有以下幾個: : mission, ambassy, destiny, duty, commission : 感覺上,destiny跟duty比較像,但似乎應該前後再加些字? -- ※地獄※ http://b5.ctestimony.org/200204/020423ttdy.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.208.240
dahi:高手! 06/27 19:04
skywinjim:高手 06/29 01:02
boyofwind:那fate跟destiny要怎麼用呢 06/29 01:06